João 6
بلۆچی Balochi (BCC) vs NVI
1 Randá, Issá Jalilay Mazangwarm bezán Teberiahay Mazangwarmay á dastá shot.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Mardománi mazanén rombé áiay randá kapt, chéá ke áyán é mójezah o ajabbatén nesháni distagatant ke Issá nádráhán dráha kant.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Gorhá Issá kóhéay sará sar kapt o gón wati moridán hamódá nesht.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Yahudiáni Sargwazay Aid nazzikk at.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Wahdé Issáyá chamm chest kortant o dist ke mardománi mocchié dém pa áiá pédák ent, gón Piliposá gwashti: “Nán cha kojá bezurén ke é mardom warák bwarant?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Issáyá é habar pa áiay ázmáesh kanag o chakkásagá gwasht, chéá ke wat zánti maná ché kanagi ent.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Piliposá gwasht: “Do sad dináray nán ham bassa nabit, toré harkas kammok kammok bwárt.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Cha áiay moridán yakké ke námi Andriás at o Shamun-Petrosay brát at, gwashti:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Bachakké hamedá ent ke panch jawén nagan o do máhigi gón, bale pa inchok mardomá ché bant?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Issáyá gwasht: “Mardomán benádénét.” Á jágahá bázén káh o sabzagé rostagat. Mardom hamódá neshtant. Cha áyán kesás panch hazár mardén atant.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Issáyá nagan zortant, Hodáay shogri gept o neshtagén mardománi sará bahri kortant, máhig ham anchosh. Harkasá haminchok ke lóthet, dáti.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Wahdé sajjahénán sér kort, gón moridán gwashti: “Sar átkagén thokkorán bechenet o yakjáh kanét ke zawál mabant.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Gorhá thokkoresh chet o yakjáh kortant. Á panchén jawén nagan ke mardomán wártagatant, cha áyáni sar átkagén thokkorán dwázdah sapt porr but.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Mardomán ke Issáay é mójezah o ajabbatén nesháni dist, gwashtesh: “Pa rásti, é hamá wádah dátagén Nabi ent ke jaháná áyagi at.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Issáyá zánt ke mardom maná pa zór barag o bádsháh kanaga lóthant, paméshká padá cha mardomán dur but o tahná kóhá shot.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Bégáhá morid dém pa gwarmá shotant.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Bójigéá neshtant o gwarmay á dastá, dém pa Kaparnáhumá ráh geptant. Nun tahár butagat o Issá angat áyáni kerrá nayátkagat.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Trondén gwáté kasshagá at o chawl o mawj chest butant.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Wahdé kesás panch tán shash kilumitar hólig janáná démá shotant, Issáesh dist ke ápay sará gám janán, dém pa bójigá pédák ent. Torsetesh.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Bale Issáyá gwasht: “Matorsét, é man án.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Anchó ke moridán lóthet áiá bójigá swár bekanant, bójig menzelá sar but.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 É dega róchá, hamá mardom ke gwarmay á dastá mantagatant sarpad butant ke cha hamá bójigá abéd ke morid swár butagatant, dega bójig ódá nabutag. Issá á bójigá swár nabutagat o morid bé áiá shotagatant.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Randá, dega lahtén bójig cha Teberiahá hamá jágahá átk o raset ke ódá Hodáwandén Issáyá Hodáay shogr geptagat o mardomán nán wártagat.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Wahdé mardomán dist ke na Issá ódá ent o na áiay morid, Issáay shóházá bójigán swár butant o dém pa Kaparnáhumá shotant.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Wahdé Issáesh gwarmay á dastá dist, gwashtesh: “Ostád! Taw kadi edá átkagay?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Issáyá áyáni passawá gwasht: “Shomárá rásténa gwashán, é háterá maná shóház nakanagá ét ke shomá mani mójezah o ajabbatén nesháni distagant, paméshká maná shóház kanagá ét ke shomá nán wárt o sér kort.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Bale pa é zawál bayókén waráká johd makanét, pa hamá waráká johd bekanét ke abadmánén zenda bakshit, pa hamá waráká ke Ensánay Chokk shomárá danti. Chéá ke Hodáén Petá áiay sará wati razámandiay mohr jatag.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Gorhá jostesh kort: “Má chón hamá kárán bekanén ke Hodáesh cha má lóthit?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Issáyá passaw dát: “Á kárá ke Hodá cha shomá lóthit, á kár esh ent: Hamá kasay sará imán byárét ke Hodáyá ráh dátag.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Áyán gwasht: “Taw chónén ajabbatén nesháni pésha dáray ke má begendén o tai sará imán byárén? Ché kanay?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 May pet o pirokán gyábáná mann wárt, anchosh ke Pákén Ketába gwashit: ‘Áiá cha ásmáná nagan rawán dát ke bwarant.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Gorhá Issáyá gwasht: “Shomárá rásténa gwashán, é Mussá naat ke shomárá cha ásmáná ér átkagén nagania dát. É mani Pet ent ke cha ásmáná asligén náná shomárá bakshit.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Chéá ke Hodáay nán hamá ent ke cha ásmáná éra kayt o jaháná zenda dant.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Nun gón áiá gwashtesh: “Oo wájah! É náná modám márá beday.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Issáyá gwasht: “Zenday nán man án. Harkas ke mani kerrá kayt, hechbar shodiga nabit. Harkas ke mani sará báwara kant, hechbar tonniga nabit.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Bale hamá dhawlá ke gwashton, shomá maná distag o angat báwara nakanét.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Á sajjahénán ke Pet maná dant, á mani kerrá káyant. Harkas ke mani kerrá kayt, man áiá hechbar cha wat dura nakanán.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Man pa wati jenday wáhagáni sarjam kanagá cha ásmáná ér nayátkagán, átkagán ke wati dém dayókay wáhagán sarjam bekanán.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Mani dém dayókay wáhag ent ke hamá mardom ke áiá maná dátagant, cha áyán yakké ham cha mani dastá marawt o áheratay róchá áyán padá zendag bekanán.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Chéá ke mani Petay wáhag hamesh ent ke harkas ke Chokkay némagá delgósha kant o áiay sará imána kárit, abadmánén zenday wáhond bebit o man á mardomá áheratay róchá zendaga kanán.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Gorhá Yahudián áiay sará irád gerag o norondhag bendát kort, chéá ke áiá gwashtagat: “Man hamá nán án ke cha ásmáná ér átkag.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Áyán gwasht: “É mard Issopay chokk Issá naent? Má wa eshiay pet o mátá zánén. Gorhá chóna gwashit ke man cha ásmáná ér átkagán?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Issáyá áyáni passawá gwasht: “Watmánwatá irád gerag o norondhagá band kanét.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Kass tán hamá wahdá mani kerrá átka nakant ke Pet, bezán mani dém dayók áiá mani némagá mayárit. Harkas ke kayt, man áiá áheratay róchá zendaga kanán.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Nabiáni Ketábán nebisag butag: ‘Sajjahén cha Hodáyá tálima gerant.’ Harkas ke Petay habarán beshkont o cha áiá tálim begipt, mani kerrá kayt.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Kassá Pet nadistag abéd cha hamáiá ke cha Hodáay kerrá átkag. Tahná hamáiá Pet distag.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Shomárá rásténa gwashán, á ke imána kárit abadmánén zenday wáhonda bit.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Zenday nán man án.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Shomay pet o pirokán gyábáná mann wárt, bale angat mortant.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Cha ásmáná ér átkagén nán esh ent, shomay démá ent. Harkas ke eshiá bwárt, namerit.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Man hamá zend bakshókén nán án ke cha ásmáná ér átkag. Harkas ke é náná bwárt, tán abad zendaga mánit. É náná ke mana dayán, mani jenday badan ent ke pa jahánay mardománi zendá nadria kanán.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Nun Yahudián pa jérhah o dapják watmánwatá gwasht: “É mard chón wati badaná dant ke má bwaréni?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Issáyá gwasht: “Shomárá rásténa gwashán, agan shomá Ensánay Chokkay badaná mawarét o áiay hóná manóshét, abadmánén zendá sara nabét.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Harkas ke mani badaná bwárt o mani hóná benóshit, abadmánén zenday wáhonda bit o áheratay róchá man áiá zendaga kanán.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Chéá ke mani badan asligén warák o mani hón asligén nósháp ent.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Harkas ke mani badaná bwárt o mani hóná benóshit, á mani del o daruná mánit o man áiay del o daruná.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Anchó ke namiránén Petá maná rawán dát o man áiay barkatá zendag án, hamé paymá harkas ke mani badaná bwárt, mani barkatá zendaga mánit.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 É nán ke cha ásmáná ér átkag, á naganay paymá naent ke shomay pet o pirokán wárt o angat mortant, chéá ke harkas ke é náná bwárt, tán abad zendaga mánit.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Issáyá é chizz hamá wahdá gwashtant ke Kaparnáhumay kanisahá tálim dayagá at.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 É habaráni eshkonagá rand áiay bázén moridéá gwasht: “É gránén habaré, eshiá kay manneta kant?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Wahdé Issáyá dist ke morid é habaray sará norondhagá ant, gwashti: “Shomárá é habara tawrénit?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Agan Ensánay Chokká begendét ke wati pésarigén jágahá borzáda rawt, gorhá ché kanét?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Ruh ent ke zenda dant, haddh o góshtá páedagé nést. É habar ke man gón shomá kortant, Ruh o zend ant.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Bale cha shomá lahténá imán nést.” Chéá ke á mardom ke imánesh néstat, Issáyá cha bendátá pajjáh áwortant o zánti ke kay maná dróhit o dozhmenáni dastá dant.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Gorhá gwashti: “Paméshká man gwasht ke kass mani kerrá átka nakant, tán wahdé ke mani Pet áiá imán mabakshit.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Cha ed o rand, bázén moridéá Issá yalah dát o nun áiay hamráh nabutant.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Gorhá Issáyá cha wati dwázdahén kásedán jost kort: “Bárén, shomá ham maná yalah dayaga lóthét?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Shamun-Petrosá passaw dát: “Oo Hodáwand! Kai kerrá berawén? Abadmánén zenday gál o habar tai kerrá ant o
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 márá báwar ent o zánén ke taw hamá Pákén ay ke Hodáyá dar chetag.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Issáyá gwasht: “Man shomárá gechén kort, dwázdahénon gechén kortant, bale padá ham cha shomá yakké eblisé.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Áiay maksad Shamun Eskaryutiay chokk Yahudá at. Bell toré á cha dwázdahénán yakké at, bale áiá randá Issá dróhet o dozhmenáni dastá dát.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.