João 2
بلۆچی Balochi (BCC) vs VC
1 Sayomi róchá, Jalilá, Káná námén métagéá, sur o árósé hastat o Issáay mát hamódá at.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Issá o áiay moridesh ham lóthetagatant.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Wahdé sharáb halletant, Issáay mátá gón áiá gwasht: “Eshán dega sharáb nést.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Gwashti: “Oo bánok! Maná o tará gón eshiá che kár? Mani wahd angat nayátkag.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Mátá gón kárendahán gwasht: “Harché ke shomárá gwashit, hamá kárá bekanét.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Ódá shash sengén kunzag ér at ke har yakkéá hashtád tán sad o bist litar ápa dásht o Yahudiáni shosht o shódi rasmán kármarza butant.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Issáyá gón kárendahán gwasht: “Kunzagán cha ápá porr kanét.” Gorhá kunzagesh cha ápá porr kortant.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Issáyá gwasht: “Nun kammoké bekasshét o pa diwánay kamáshá bebarét.” Áyán anchosh kort.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 É áp ke sharáb butagatant, diwánay kamáshá chashtant. Nazánti ke cha kojá árag butagant, bale hamá kárendahán ke áp kasshetagatant, áyána zánt. Nun diwánay kamáshá, sálónk tawár jat o
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 gwashti: “Harkas mehmánán sharterén sharábá pésará dant. Wahdé á mast o malára bant, randá adná o arzánteréná kárit. Bale taw sharterén sharáb nóki áwortag.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 É mójezah o ajabbatén nesháni ke Issáyá Jalilay métag Kánáyá pésh dásht, áiay awali mójezah at. Áiá gón hamé mójezahá wati shán o shawkat záher kort o moridán áiay sará imán áwort.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Randá Issá gón wati mát o brát o moridán Kaparnáhumay shahrá shot. Lahtén róchá hamódá dáshtesh.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Yahudiáni Pesah, bezán Sargwazay Aid, nazzikk at. Paméshká, Issá Urshalimá shot.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Disti ke mazanén parasteshgáhá mardom gók o pas o kapótay bahá kanagá goláésh ant o sarráp ham neshtagant.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Gorhá cha sádá hayzaráné jórhi kort o sajjahén sawdáger o pas o góki cha parasteshgáhá galléntant o sarrápáni zarr o sekkahi ham rétkant o thébali chappi kortant.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Gón kapót bahá kanókán gwashti: “É chizzán cha edá dar kanét. Mani ásmáni Petay lógá bázáré makanét.”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Nun morid yátá kaptant ke Hodáay Pákén Ketábá nebeshtah ent: Á jósh o gayrat ke maná pa Hodáay lógá hastent, maná sóchit o pora kant.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Gorhá Yahudián gwasht: “Taw gón chónén mójezah o ajabbatén neshánié sábeta kanay ke tará é káráni ejázat hastent?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Issáyá gwasht: “É mazanén parasteshgáhá bepróshét, man say róchá padá chestia kanán.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Yahudián gwasht: “É mazanén parasteshgáh, chell o shash sálá jórh kanag butag, taw chón eshiá say róchá chesta kanay?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Bale á parasteshgáh ke Issá áiay bárawá habar kanagá at, áiay jenday badan at.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Issáay merag o jáh janagá rand, morid yátá kaptant ke áiá wat é habar kortagat. Nun áyán Hodáay Pákén Ketáb o Issáay habaráni sará imán áwort.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Á róchán, Issá Sargwazay Aidá Urshalimá at. Bázén mardoméá ke Issáay ajabbatén nesháni distant, áiay námay sará imánesh áwort.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Bale Issáyá áyáni imánay sará báwar nakort, chéá ke áiá sajjahénáni del o daruna zánt.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Áiá ensánay bárawá hechkasay gwáhiay zalurat naat, chéá ke á, ensánay delay har hálá sahig at.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.