João 2
بلۆچی Balochi (BCC) vs ARA
1 Sayomi róchá, Jalilá, Káná námén métagéá, sur o árósé hastat o Issáay mát hamódá at.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Issá o áiay moridesh ham lóthetagatant.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Wahdé sharáb halletant, Issáay mátá gón áiá gwasht: “Eshán dega sharáb nést.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Gwashti: “Oo bánok! Maná o tará gón eshiá che kár? Mani wahd angat nayátkag.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Mátá gón kárendahán gwasht: “Harché ke shomárá gwashit, hamá kárá bekanét.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Ódá shash sengén kunzag ér at ke har yakkéá hashtád tán sad o bist litar ápa dásht o Yahudiáni shosht o shódi rasmán kármarza butant.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Issáyá gón kárendahán gwasht: “Kunzagán cha ápá porr kanét.” Gorhá kunzagesh cha ápá porr kortant.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Issáyá gwasht: “Nun kammoké bekasshét o pa diwánay kamáshá bebarét.” Áyán anchosh kort.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 É áp ke sharáb butagatant, diwánay kamáshá chashtant. Nazánti ke cha kojá árag butagant, bale hamá kárendahán ke áp kasshetagatant, áyána zánt. Nun diwánay kamáshá, sálónk tawár jat o
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 gwashti: “Harkas mehmánán sharterén sharábá pésará dant. Wahdé á mast o malára bant, randá adná o arzánteréná kárit. Bale taw sharterén sharáb nóki áwortag.”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 É mójezah o ajabbatén nesháni ke Issáyá Jalilay métag Kánáyá pésh dásht, áiay awali mójezah at. Áiá gón hamé mójezahá wati shán o shawkat záher kort o moridán áiay sará imán áwort.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Randá Issá gón wati mát o brát o moridán Kaparnáhumay shahrá shot. Lahtén róchá hamódá dáshtesh.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Yahudiáni Pesah, bezán Sargwazay Aid, nazzikk at. Paméshká, Issá Urshalimá shot.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Disti ke mazanén parasteshgáhá mardom gók o pas o kapótay bahá kanagá goláésh ant o sarráp ham neshtagant.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Gorhá cha sádá hayzaráné jórhi kort o sajjahén sawdáger o pas o góki cha parasteshgáhá galléntant o sarrápáni zarr o sekkahi ham rétkant o thébali chappi kortant.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Gón kapót bahá kanókán gwashti: “É chizzán cha edá dar kanét. Mani ásmáni Petay lógá bázáré makanét.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Nun morid yátá kaptant ke Hodáay Pákén Ketábá nebeshtah ent: Á jósh o gayrat ke maná pa Hodáay lógá hastent, maná sóchit o pora kant.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Gorhá Yahudián gwasht: “Taw gón chónén mójezah o ajabbatén neshánié sábeta kanay ke tará é káráni ejázat hastent?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Issáyá gwasht: “É mazanén parasteshgáhá bepróshét, man say róchá padá chestia kanán.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Yahudián gwasht: “É mazanén parasteshgáh, chell o shash sálá jórh kanag butag, taw chón eshiá say róchá chesta kanay?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Bale á parasteshgáh ke Issá áiay bárawá habar kanagá at, áiay jenday badan at.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Issáay merag o jáh janagá rand, morid yátá kaptant ke áiá wat é habar kortagat. Nun áyán Hodáay Pákén Ketáb o Issáay habaráni sará imán áwort.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Á róchán, Issá Sargwazay Aidá Urshalimá at. Bázén mardoméá ke Issáay ajabbatén nesháni distant, áiay námay sará imánesh áwort.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Bale Issáyá áyáni imánay sará báwar nakort, chéá ke áiá sajjahénáni del o daruna zánt.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Áiá ensánay bárawá hechkasay gwáhiay zalurat naat, chéá ke á, ensánay delay har hálá sahig at.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.