João 2

بلۆچی Balochi (BCC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sayomi róchá, Jalilá, Káná námén métagéá, sur o árósé hastat o Issáay mát hamódá at.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Issá o áiay moridesh ham lóthetagatant.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Wahdé sharáb halletant, Issáay mátá gón áiá gwasht: “Eshán dega sharáb nést.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Gwashti: “Oo bánok! Maná o tará gón eshiá che kár? Mani wahd angat nayátkag.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Mátá gón kárendahán gwasht: “Harché ke shomárá gwashit, hamá kárá bekanét.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Ódá shash sengén kunzag ér at ke har yakkéá hashtád tán sad o bist litar ápa dásht o Yahudiáni shosht o shódi rasmán kármarza butant.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Issáyá gón kárendahán gwasht: “Kunzagán cha ápá porr kanét.” Gorhá kunzagesh cha ápá porr kortant.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Issáyá gwasht: “Nun kammoké bekasshét o pa diwánay kamáshá bebarét.” Áyán anchosh kort.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 É áp ke sharáb butagatant, diwánay kamáshá chashtant. Nazánti ke cha kojá árag butagant, bale hamá kárendahán ke áp kasshetagatant, áyána zánt. Nun diwánay kamáshá, sálónk tawár jat o
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 gwashti: “Harkas mehmánán sharterén sharábá pésará dant. Wahdé á mast o malára bant, randá adná o arzánteréná kárit. Bale taw sharterén sharáb nóki áwortag.”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 É mójezah o ajabbatén nesháni ke Issáyá Jalilay métag Kánáyá pésh dásht, áiay awali mójezah at. Áiá gón hamé mójezahá wati shán o shawkat záher kort o moridán áiay sará imán áwort.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Randá Issá gón wati mát o brát o moridán Kaparnáhumay shahrá shot. Lahtén róchá hamódá dáshtesh.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Yahudiáni Pesah, bezán Sargwazay Aid, nazzikk at. Paméshká, Issá Urshalimá shot.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Disti ke mazanén parasteshgáhá mardom gók o pas o kapótay bahá kanagá goláésh ant o sarráp ham neshtagant.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Gorhá cha sádá hayzaráné jórhi kort o sajjahén sawdáger o pas o góki cha parasteshgáhá galléntant o sarrápáni zarr o sekkahi ham rétkant o thébali chappi kortant.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Gón kapót bahá kanókán gwashti: “É chizzán cha edá dar kanét. Mani ásmáni Petay lógá bázáré makanét.”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Nun morid yátá kaptant ke Hodáay Pákén Ketábá nebeshtah ent: Á jósh o gayrat ke maná pa Hodáay lógá hastent, maná sóchit o pora kant.
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Gorhá Yahudián gwasht: “Taw gón chónén mójezah o ajabbatén neshánié sábeta kanay ke tará é káráni ejázat hastent?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Issáyá gwasht: “É mazanén parasteshgáhá bepróshét, man say róchá padá chestia kanán.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Yahudián gwasht: “É mazanén parasteshgáh, chell o shash sálá jórh kanag butag, taw chón eshiá say róchá chesta kanay?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Bale á parasteshgáh ke Issá áiay bárawá habar kanagá at, áiay jenday badan at.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Issáay merag o jáh janagá rand, morid yátá kaptant ke áiá wat é habar kortagat. Nun áyán Hodáay Pákén Ketáb o Issáay habaráni sará imán áwort.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Á róchán, Issá Sargwazay Aidá Urshalimá at. Bázén mardoméá ke Issáay ajabbatén nesháni distant, áiay námay sará imánesh áwort.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Bale Issáyá áyáni imánay sará báwar nakort, chéá ke áiá sajjahénáni del o daruna zánt.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Áiá ensánay bárawá hechkasay gwáhiay zalurat naat, chéá ke á, ensánay delay har hálá sahig at.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.