João 2
بلۆچی Balochi (BCC) vs NVI
1 Sayomi róchá, Jalilá, Káná námén métagéá, sur o árósé hastat o Issáay mát hamódá at.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Issá o áiay moridesh ham lóthetagatant.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Wahdé sharáb halletant, Issáay mátá gón áiá gwasht: “Eshán dega sharáb nést.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Gwashti: “Oo bánok! Maná o tará gón eshiá che kár? Mani wahd angat nayátkag.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Mátá gón kárendahán gwasht: “Harché ke shomárá gwashit, hamá kárá bekanét.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Ódá shash sengén kunzag ér at ke har yakkéá hashtád tán sad o bist litar ápa dásht o Yahudiáni shosht o shódi rasmán kármarza butant.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Issáyá gón kárendahán gwasht: “Kunzagán cha ápá porr kanét.” Gorhá kunzagesh cha ápá porr kortant.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Issáyá gwasht: “Nun kammoké bekasshét o pa diwánay kamáshá bebarét.” Áyán anchosh kort.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 É áp ke sharáb butagatant, diwánay kamáshá chashtant. Nazánti ke cha kojá árag butagant, bale hamá kárendahán ke áp kasshetagatant, áyána zánt. Nun diwánay kamáshá, sálónk tawár jat o
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 gwashti: “Harkas mehmánán sharterén sharábá pésará dant. Wahdé á mast o malára bant, randá adná o arzánteréná kárit. Bale taw sharterén sharáb nóki áwortag.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 É mójezah o ajabbatén nesháni ke Issáyá Jalilay métag Kánáyá pésh dásht, áiay awali mójezah at. Áiá gón hamé mójezahá wati shán o shawkat záher kort o moridán áiay sará imán áwort.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Randá Issá gón wati mát o brát o moridán Kaparnáhumay shahrá shot. Lahtén róchá hamódá dáshtesh.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Yahudiáni Pesah, bezán Sargwazay Aid, nazzikk at. Paméshká, Issá Urshalimá shot.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Disti ke mazanén parasteshgáhá mardom gók o pas o kapótay bahá kanagá goláésh ant o sarráp ham neshtagant.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Gorhá cha sádá hayzaráné jórhi kort o sajjahén sawdáger o pas o góki cha parasteshgáhá galléntant o sarrápáni zarr o sekkahi ham rétkant o thébali chappi kortant.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Gón kapót bahá kanókán gwashti: “É chizzán cha edá dar kanét. Mani ásmáni Petay lógá bázáré makanét.”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Nun morid yátá kaptant ke Hodáay Pákén Ketábá nebeshtah ent: Á jósh o gayrat ke maná pa Hodáay lógá hastent, maná sóchit o pora kant.
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Gorhá Yahudián gwasht: “Taw gón chónén mójezah o ajabbatén neshánié sábeta kanay ke tará é káráni ejázat hastent?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Issáyá gwasht: “É mazanén parasteshgáhá bepróshét, man say róchá padá chestia kanán.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Yahudián gwasht: “É mazanén parasteshgáh, chell o shash sálá jórh kanag butag, taw chón eshiá say róchá chesta kanay?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Bale á parasteshgáh ke Issá áiay bárawá habar kanagá at, áiay jenday badan at.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Issáay merag o jáh janagá rand, morid yátá kaptant ke áiá wat é habar kortagat. Nun áyán Hodáay Pákén Ketáb o Issáay habaráni sará imán áwort.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Á róchán, Issá Sargwazay Aidá Urshalimá at. Bázén mardoméá ke Issáay ajabbatén nesháni distant, áiay námay sará imánesh áwort.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Bale Issáyá áyáni imánay sará báwar nakort, chéá ke áiá sajjahénáni del o daruna zánt.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Áiá ensánay bárawá hechkasay gwáhiay zalurat naat, chéá ke á, ensánay delay har hálá sahig at.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.