Hebreus 7

بلۆچی Balochi (BCC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Malkisedik Shalimay bádsháh at o borzén arshay Hodáay dini péshwá at. Wahdé Ebráhémá bádsháh prósh dátagatant o per tarragá at, Malkisedik gón áiá dochár kapt o Ebráhémi barkat dát.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Ebráhémá áiárá har chizzay dahyakk dát. Malkisedikay námay máná “adl o ensápay bádsháh” ent o á Shalimay bádsháh ent, bezán “sohl o émeniay bádsháh”.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Na áiay pet o mát o béh o bonyáday bárawá chizzé zánaga bit o na áiay zenday bendát o ásaray bárawá. Á, Hodáay Chokkay dhawlá ent o tán abad dini péshwá mánit.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Bechárét, á chinchok mazan ent ke may bonpirok Ebráhémá cha jangay áwárán áiárá dahyakk dát.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Nun Sharyatay redá Láwiay nasl o padréch ke dini péshwá bant, cha kawmá, bezán cha wati brátán dahyakka gerant, bell toré á wat ham Ebráhémay chokk o óbádag ant.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Bale Malkisedik ke cha Láwiay naslá naat, áiá cha Ebráhémá dahyakk gept o Ebráhémi barkat dát, hamá Ebráhém ke Hodáyá gón áiá wati wádah kortagatant.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Béshakk kasteréná cha masteréná barkata rasit.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Yakk némagé hamá mardom dahyakka gerant ke merant, domi némagá hamá mardom dahyakka gipt ke gwáhi dayag butag ke á zendaga mánit.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Chó ham gwashta kanén, Láwi ke dahyakka gipt, áiay jendá ham hamá wahdá dahyakk dát ke Ebráhémá dahyakk dát,
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 chéá ke wahdé Malkisediká gón Ebráhémá dhikk wárt, Láwi wati bonpirok Ebráhémay sréná at o angat pédá nabutagat.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Agan Láwiay dini péshwáiá ensán kámel kort bekortén, hamá péshwái ke áiay bonyádá Shariat kawmá dayag butagat, gorhá dega péshwáéay áyagay zalurat ché at, Malkisedikay darjah o makámay péshwáé, Hárunay darjah o makámay na?
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Chéá ke agan dini péshwái badala bit, gorhá Sharyat ham báyad ent badal bebit.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 May Hodáwandén Issá ke áiay bárawá é habar kanag butagant, cha dega kabilahéá ent o cha á kabilahá hechbar kassá korbánjáhá hezmat nakortag.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Chéá ke é gapp záher ent ke may Hodáwand cha Yahudáay kabilahá at o Mussáyá hecch nagwashtagat ke cha é kabilahá kasé dini péshwá buta kant.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 É gapp hamá wahdá angat pakkátera bit ke Malkisedikay darjah o makámay péshwáé byayt.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 May Hodáwand é bonyádá péshwá jórh nabut ke Sharyatá áiay béh o bonyáday bárawá hokmé mán, hamé bonyádá péshwá but ke áiay zend hechbar halása nabit.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Chéá ke áiay bárawá chó gwáhi dayag butag: “Taw tán abad péshwáé ay, Malkisedikay darjah o makámay péshwáé.”
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 É paymá, pésarigén hokm poshtá dawr dayag but, chéá ke nezór o kárá nayátk.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Sharyatá hecch chizz kámel nakort. Márá sharterén omété raset ke eshiay barkatá má gón Hodáyá nazzikka bén.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 É kár bé sawgendá nabut. Á dega bé sawgendá dini péshwá butant,
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 bale Issá gón sawgendéá péshwá but, hamá wahdá ke Hodáyá gón áiá gwasht:
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 É sawgenday barkatá Issá gehterén ahd o paymánéay zámen but.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Á dega dini péshwá sakk báz butagant, chéá ke marká á móh nadátagant ke dáemá péshwái bekanant,
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 bale Issá tán abad zendag ent, paméshká áiay péshwái dáemi ent.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Hamé sawabá, á mardom ke cha Issáay ráhá Hodáay kerrá káyant, Issá áyán sarjamén nejáté baksheta kant, chéá ke á modám zendag ent tánke áyáni wakiliá bekant.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Márá anchén mazanén péshwáé pakár ent ke pák o palgár o béayb bebit, cha gonahkárán jetá bebit o áiay jáh cha arshá borzter bebit.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Áiá zalurat naent ke é dega dini péshwáyáni paymá har róch awalá pa wati gonáhán o randá pa kawmay gonáhán korbánig bekant, chéá ke hamá wahdá ke áiá watárá nadr kort, é kári yakkén randá kort o bass.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Sharyat anchén mardomán mazanén dini péshwá jórha kant ke áyán ensáni nezóri mán, bale hamá sawgend ke cha Sharyatá rand átk Hodáay Chokki pa péshwáiá gechén kort. Chokká wati kár sarjam kort o tán abad kámel but.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.