Hebreus 7
بلۆچی Balochi (BCC) vs ARC
1 Malkisedik Shalimay bádsháh at o borzén arshay Hodáay dini péshwá at. Wahdé Ebráhémá bádsháh prósh dátagatant o per tarragá at, Malkisedik gón áiá dochár kapt o Ebráhémi barkat dát.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Ebráhémá áiárá har chizzay dahyakk dát. Malkisedikay námay máná “adl o ensápay bádsháh” ent o á Shalimay bádsháh ent, bezán “sohl o émeniay bádsháh”.
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Na áiay pet o mát o béh o bonyáday bárawá chizzé zánaga bit o na áiay zenday bendát o ásaray bárawá. Á, Hodáay Chokkay dhawlá ent o tán abad dini péshwá mánit.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Bechárét, á chinchok mazan ent ke may bonpirok Ebráhémá cha jangay áwárán áiárá dahyakk dát.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Nun Sharyatay redá Láwiay nasl o padréch ke dini péshwá bant, cha kawmá, bezán cha wati brátán dahyakka gerant, bell toré á wat ham Ebráhémay chokk o óbádag ant.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
6 Bale Malkisedik ke cha Láwiay naslá naat, áiá cha Ebráhémá dahyakk gept o Ebráhémi barkat dát, hamá Ebráhém ke Hodáyá gón áiá wati wádah kortagatant.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Béshakk kasteréná cha masteréná barkata rasit.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Yakk némagé hamá mardom dahyakka gerant ke merant, domi némagá hamá mardom dahyakka gipt ke gwáhi dayag butag ke á zendaga mánit.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Chó ham gwashta kanén, Láwi ke dahyakka gipt, áiay jendá ham hamá wahdá dahyakk dát ke Ebráhémá dahyakk dát,
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 chéá ke wahdé Malkisediká gón Ebráhémá dhikk wárt, Láwi wati bonpirok Ebráhémay sréná at o angat pédá nabutagat.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Agan Láwiay dini péshwáiá ensán kámel kort bekortén, hamá péshwái ke áiay bonyádá Shariat kawmá dayag butagat, gorhá dega péshwáéay áyagay zalurat ché at, Malkisedikay darjah o makámay péshwáé, Hárunay darjah o makámay na?
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Chéá ke agan dini péshwái badala bit, gorhá Sharyat ham báyad ent badal bebit.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 May Hodáwandén Issá ke áiay bárawá é habar kanag butagant, cha dega kabilahéá ent o cha á kabilahá hechbar kassá korbánjáhá hezmat nakortag.
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Chéá ke é gapp záher ent ke may Hodáwand cha Yahudáay kabilahá at o Mussáyá hecch nagwashtagat ke cha é kabilahá kasé dini péshwá buta kant.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 É gapp hamá wahdá angat pakkátera bit ke Malkisedikay darjah o makámay péshwáé byayt.
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
16 May Hodáwand é bonyádá péshwá jórh nabut ke Sharyatá áiay béh o bonyáday bárawá hokmé mán, hamé bonyádá péshwá but ke áiay zend hechbar halása nabit.
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Chéá ke áiay bárawá chó gwáhi dayag butag: “Taw tán abad péshwáé ay, Malkisedikay darjah o makámay péshwáé.”
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 É paymá, pésarigén hokm poshtá dawr dayag but, chéá ke nezór o kárá nayátk.
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Sharyatá hecch chizz kámel nakort. Márá sharterén omété raset ke eshiay barkatá má gón Hodáyá nazzikka bén.
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 É kár bé sawgendá nabut. Á dega bé sawgendá dini péshwá butant,
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 bale Issá gón sawgendéá péshwá but, hamá wahdá ke Hodáyá gón áiá gwasht:
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
22 É sawgenday barkatá Issá gehterén ahd o paymánéay zámen but.
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 Á dega dini péshwá sakk báz butagant, chéá ke marká á móh nadátagant ke dáemá péshwái bekanant,
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
24 bale Issá tán abad zendag ent, paméshká áiay péshwái dáemi ent.
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Hamé sawabá, á mardom ke cha Issáay ráhá Hodáay kerrá káyant, Issá áyán sarjamén nejáté baksheta kant, chéá ke á modám zendag ent tánke áyáni wakiliá bekant.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Márá anchén mazanén péshwáé pakár ent ke pák o palgár o béayb bebit, cha gonahkárán jetá bebit o áiay jáh cha arshá borzter bebit.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
27 Áiá zalurat naent ke é dega dini péshwáyáni paymá har róch awalá pa wati gonáhán o randá pa kawmay gonáhán korbánig bekant, chéá ke hamá wahdá ke áiá watárá nadr kort, é kári yakkén randá kort o bass.
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Sharyat anchén mardomán mazanén dini péshwá jórha kant ke áyán ensáni nezóri mán, bale hamá sawgend ke cha Sharyatá rand átk Hodáay Chokki pa péshwáiá gechén kort. Chokká wati kár sarjam kort o tán abad kámel but.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.