Hebreus 7

بلۆچی Balochi (BCC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Malkisedik Shalimay bádsháh at o borzén arshay Hodáay dini péshwá at. Wahdé Ebráhémá bádsháh prósh dátagatant o per tarragá at, Malkisedik gón áiá dochár kapt o Ebráhémi barkat dát.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Ebráhémá áiárá har chizzay dahyakk dát. Malkisedikay námay máná “adl o ensápay bádsháh” ent o á Shalimay bádsháh ent, bezán “sohl o émeniay bádsháh”.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Na áiay pet o mát o béh o bonyáday bárawá chizzé zánaga bit o na áiay zenday bendát o ásaray bárawá. Á, Hodáay Chokkay dhawlá ent o tán abad dini péshwá mánit.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Bechárét, á chinchok mazan ent ke may bonpirok Ebráhémá cha jangay áwárán áiárá dahyakk dát.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Nun Sharyatay redá Láwiay nasl o padréch ke dini péshwá bant, cha kawmá, bezán cha wati brátán dahyakka gerant, bell toré á wat ham Ebráhémay chokk o óbádag ant.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Bale Malkisedik ke cha Láwiay naslá naat, áiá cha Ebráhémá dahyakk gept o Ebráhémi barkat dát, hamá Ebráhém ke Hodáyá gón áiá wati wádah kortagatant.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Béshakk kasteréná cha masteréná barkata rasit.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Yakk némagé hamá mardom dahyakka gerant ke merant, domi némagá hamá mardom dahyakka gipt ke gwáhi dayag butag ke á zendaga mánit.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Chó ham gwashta kanén, Láwi ke dahyakka gipt, áiay jendá ham hamá wahdá dahyakk dát ke Ebráhémá dahyakk dát,
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 chéá ke wahdé Malkisediká gón Ebráhémá dhikk wárt, Láwi wati bonpirok Ebráhémay sréná at o angat pédá nabutagat.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Agan Láwiay dini péshwáiá ensán kámel kort bekortén, hamá péshwái ke áiay bonyádá Shariat kawmá dayag butagat, gorhá dega péshwáéay áyagay zalurat ché at, Malkisedikay darjah o makámay péshwáé, Hárunay darjah o makámay na?
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Chéá ke agan dini péshwái badala bit, gorhá Sharyat ham báyad ent badal bebit.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 May Hodáwandén Issá ke áiay bárawá é habar kanag butagant, cha dega kabilahéá ent o cha á kabilahá hechbar kassá korbánjáhá hezmat nakortag.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Chéá ke é gapp záher ent ke may Hodáwand cha Yahudáay kabilahá at o Mussáyá hecch nagwashtagat ke cha é kabilahá kasé dini péshwá buta kant.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 É gapp hamá wahdá angat pakkátera bit ke Malkisedikay darjah o makámay péshwáé byayt.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 May Hodáwand é bonyádá péshwá jórh nabut ke Sharyatá áiay béh o bonyáday bárawá hokmé mán, hamé bonyádá péshwá but ke áiay zend hechbar halása nabit.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Chéá ke áiay bárawá chó gwáhi dayag butag: “Taw tán abad péshwáé ay, Malkisedikay darjah o makámay péshwáé.”
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 É paymá, pésarigén hokm poshtá dawr dayag but, chéá ke nezór o kárá nayátk.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Sharyatá hecch chizz kámel nakort. Márá sharterén omété raset ke eshiay barkatá má gón Hodáyá nazzikka bén.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 É kár bé sawgendá nabut. Á dega bé sawgendá dini péshwá butant,
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 bale Issá gón sawgendéá péshwá but, hamá wahdá ke Hodáyá gón áiá gwasht:
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 É sawgenday barkatá Issá gehterén ahd o paymánéay zámen but.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Á dega dini péshwá sakk báz butagant, chéá ke marká á móh nadátagant ke dáemá péshwái bekanant,
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 bale Issá tán abad zendag ent, paméshká áiay péshwái dáemi ent.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Hamé sawabá, á mardom ke cha Issáay ráhá Hodáay kerrá káyant, Issá áyán sarjamén nejáté baksheta kant, chéá ke á modám zendag ent tánke áyáni wakiliá bekant.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Márá anchén mazanén péshwáé pakár ent ke pák o palgár o béayb bebit, cha gonahkárán jetá bebit o áiay jáh cha arshá borzter bebit.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Áiá zalurat naent ke é dega dini péshwáyáni paymá har róch awalá pa wati gonáhán o randá pa kawmay gonáhán korbánig bekant, chéá ke hamá wahdá ke áiá watárá nadr kort, é kári yakkén randá kort o bass.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Sharyat anchén mardomán mazanén dini péshwá jórha kant ke áyán ensáni nezóri mán, bale hamá sawgend ke cha Sharyatá rand átk Hodáay Chokki pa péshwáiá gechén kort. Chokká wati kár sarjam kort o tán abad kámel but.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.