Hebreus 7
بلۆچی Balochi (BCC) vs NAA
1 Malkisedik Shalimay bádsháh at o borzén arshay Hodáay dini péshwá at. Wahdé Ebráhémá bádsháh prósh dátagatant o per tarragá at, Malkisedik gón áiá dochár kapt o Ebráhémi barkat dát.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Ebráhémá áiárá har chizzay dahyakk dát. Malkisedikay námay máná “adl o ensápay bádsháh” ent o á Shalimay bádsháh ent, bezán “sohl o émeniay bádsháh”.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Na áiay pet o mát o béh o bonyáday bárawá chizzé zánaga bit o na áiay zenday bendát o ásaray bárawá. Á, Hodáay Chokkay dhawlá ent o tán abad dini péshwá mánit.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Bechárét, á chinchok mazan ent ke may bonpirok Ebráhémá cha jangay áwárán áiárá dahyakk dát.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Nun Sharyatay redá Láwiay nasl o padréch ke dini péshwá bant, cha kawmá, bezán cha wati brátán dahyakka gerant, bell toré á wat ham Ebráhémay chokk o óbádag ant.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Bale Malkisedik ke cha Láwiay naslá naat, áiá cha Ebráhémá dahyakk gept o Ebráhémi barkat dát, hamá Ebráhém ke Hodáyá gón áiá wati wádah kortagatant.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Béshakk kasteréná cha masteréná barkata rasit.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Yakk némagé hamá mardom dahyakka gerant ke merant, domi némagá hamá mardom dahyakka gipt ke gwáhi dayag butag ke á zendaga mánit.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Chó ham gwashta kanén, Láwi ke dahyakka gipt, áiay jendá ham hamá wahdá dahyakk dát ke Ebráhémá dahyakk dát,
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 chéá ke wahdé Malkisediká gón Ebráhémá dhikk wárt, Láwi wati bonpirok Ebráhémay sréná at o angat pédá nabutagat.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Agan Láwiay dini péshwáiá ensán kámel kort bekortén, hamá péshwái ke áiay bonyádá Shariat kawmá dayag butagat, gorhá dega péshwáéay áyagay zalurat ché at, Malkisedikay darjah o makámay péshwáé, Hárunay darjah o makámay na?
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Chéá ke agan dini péshwái badala bit, gorhá Sharyat ham báyad ent badal bebit.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 May Hodáwandén Issá ke áiay bárawá é habar kanag butagant, cha dega kabilahéá ent o cha á kabilahá hechbar kassá korbánjáhá hezmat nakortag.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Chéá ke é gapp záher ent ke may Hodáwand cha Yahudáay kabilahá at o Mussáyá hecch nagwashtagat ke cha é kabilahá kasé dini péshwá buta kant.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 É gapp hamá wahdá angat pakkátera bit ke Malkisedikay darjah o makámay péshwáé byayt.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 May Hodáwand é bonyádá péshwá jórh nabut ke Sharyatá áiay béh o bonyáday bárawá hokmé mán, hamé bonyádá péshwá but ke áiay zend hechbar halása nabit.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Chéá ke áiay bárawá chó gwáhi dayag butag: “Taw tán abad péshwáé ay, Malkisedikay darjah o makámay péshwáé.”
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 É paymá, pésarigén hokm poshtá dawr dayag but, chéá ke nezór o kárá nayátk.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Sharyatá hecch chizz kámel nakort. Márá sharterén omété raset ke eshiay barkatá má gón Hodáyá nazzikka bén.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 É kár bé sawgendá nabut. Á dega bé sawgendá dini péshwá butant,
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 bale Issá gón sawgendéá péshwá but, hamá wahdá ke Hodáyá gón áiá gwasht:
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 É sawgenday barkatá Issá gehterén ahd o paymánéay zámen but.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Á dega dini péshwá sakk báz butagant, chéá ke marká á móh nadátagant ke dáemá péshwái bekanant,
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 bale Issá tán abad zendag ent, paméshká áiay péshwái dáemi ent.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Hamé sawabá, á mardom ke cha Issáay ráhá Hodáay kerrá káyant, Issá áyán sarjamén nejáté baksheta kant, chéá ke á modám zendag ent tánke áyáni wakiliá bekant.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Márá anchén mazanén péshwáé pakár ent ke pák o palgár o béayb bebit, cha gonahkárán jetá bebit o áiay jáh cha arshá borzter bebit.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Áiá zalurat naent ke é dega dini péshwáyáni paymá har róch awalá pa wati gonáhán o randá pa kawmay gonáhán korbánig bekant, chéá ke hamá wahdá ke áiá watárá nadr kort, é kári yakkén randá kort o bass.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Sharyat anchén mardomán mazanén dini péshwá jórha kant ke áyán ensáni nezóri mán, bale hamá sawgend ke cha Sharyatá rand átk Hodáay Chokki pa péshwáiá gechén kort. Chokká wati kár sarjam kort o tán abad kámel but.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.