Gênesis 17

بلۆچی Balochi (BCC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ebrámá ke nawad o noh sál but, Hodáwand áiay démá záher but o gwashti: “Man porwákén Hodá án, mani ráhá beraw o pa bémayári zend begwázén.
1 Quando Abrão tinha noventa e nove anos, o Senhor Deus apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Viva uma vida de comunhão comigo e seja obediente a mim em tudo.
2 Man wati o tai nyámay ahd o paymáná pakká kanán ke tai chokk o nomásagán sakk báza kanán.”
2 Eu farei a minha aliança com você e lhe darei muitos descendentes.
3 Gorhá Ebrám dém pa chér kapt o Hodáyá gón áiá gwasht:
3 Então Abrão se ajoelhou, encostou o rosto no chão, e Deus lhe disse:
4 “Bechár, é gón taw mane Hodáay ahd o paymán ent ke taw bázén kawméay peta bay.
4 — Eu faço com você esta aliança: prometo que você será o pai de muitas nações.
5 Cha ed o rand tai nám Ebráma nabit, tai nám Ebráhéma bit, chéá ke man tará bázén kawméay pet kortag.
5 Daqui em diante o seu nome será Abraão e não Abrão , pois eu vou fazer com que você seja pai de muitas nações.
6 Man tará sakk báz porsamara kanán o cha taw kawm o ráj jórha kanán o cha taw bádsháh wadia bant.
6 Farei com que os seus descendentes sejam muito numerosos, e alguns deles serão reis.
7 Man wati o tai nyámay ahd o paymáná abadmánén ahd o paymáné jórha kanán, gón taw o gón tai áyókén nasl o padréchá. Man tai Hodá án o cha taw rand tai poshpaday Hodá bán.
7 A aliança que estou fazendo para sempre com você e com os seus descendentes é a seguinte: eu serei para sempre o Deus de você e o Deus dos seus descendentes.
8 Man Kanhánay sajjahén sardhagárá, ke annun taw edá darámadé ay, tai o cha taw rand tai nasl o padréchay abadi melkata kanán o áyáni Hodá bán.”
8 Darei a você e a eles a terra onde você está morando como estrangeiro. Toda a terra de Canaã será para sempre dos seus descendentes, e eu serei o Deus deles.
9 Gorhá Hodáyá gón Ebráhémá gwasht: “Bale tawe Ebráhém báyad ent mani ahd o paymáná barjáh bedáray, tai jend o tai nasl o padréch, posht dar posht.
9 Deus continuou: — Você, Abraão, será fiel à minha aliança, você e os seus descendentes, para sempre.
10 Mani ahd o paymán gón tai jendá o cha taw rand gón tai poshpadá esh ent o báyad ent shomá barjáhi bedárét: Shomay har mardén báyad ent borrok o sonnat kanag bebit.
10 Pela aliança que estou fazendo com você e com os seus descendentes, todos os homens entre vocês deverão ser circuncidados .
11 Shomá watá sonnat bekanáénét. É hamá ahd o paymánay neshánia bit ke mani o shomay nyámá ent.
11 A circuncisão servirá como sinal da aliança que há entre mim e vocês.
12 Áyókén nasl o padrécháni tahá, shomay nyámá hamok hasht róchigén mardénchokk báyad ent sonnat kanag bebit, tahná shomay jenday lógay chokk na, hamá zarharidén golámchokk ham ke shomay nasl o padréch naant o shomá cha dhanni mardomán pa bahá zortagant, á ham sonnat kanag bebant.
12 De hoje em diante vocês circuncidarão todos os meninos oito dias depois de nascidos, e também os escravos que nascerem nas casas de vocês, e os que forem comprados de estrangeiros.
13 Toré shomay lógá pédá bebant yá ke shomá áyán pa bahá begerét, báyad ent sonnat kanag bebant. É paymá shomay jesm o jáná, mani ahd o paymán abadmána bit.
13 Tanto uns como outros deverão ser circuncidados, sem falta. Esse será um sinal que vai ficar no seu corpo para mostrar que a minha aliança com vocês é para sempre.
14 Har sonnat nakortagén mardén ke jesmi sonnat kanag nabutag, cha wati kawmá sendaga bit, chéá ke mani ahd o paymáni próshtag.”
14 Quem não for circuncidado não poderá morar no meio de vocês, pois não respeitou a minha aliança.
15 Hodáyá gón Ebráhémá gwasht: “Bale wati lógi Sáráiá cha ed o rand Sárái tawár makan, áiay nám Sáraha bit.
15 Depois Deus disse a Abraão: — De hoje em diante não chame mais a sua mulher de Sarai, mas de Sara .
16 Man barkatia dayán o tará cha áiá mardénchokké bit. Man Sárahá barkata dayán o á kawmáni máta bit, kawmáni bádsháh cha áiá pédá bant.”
16 Eu a abençoarei e darei a você um filho, que nascerá dela. Sim, eu a abençoarei, e ela será mãe de nações; e haverá reis entre os seus descendentes.
17 Gorhá Ebráhém dém pa chér kapt o kandeti o wati delá gwashti: “Cha sad sáligén mardéá chokké pédá bit? Sárah nawad sálagiá chokké kárit?”
17 Abraão se ajoelhou, encostou o rosto no chão e começou a rir ao pensar assim: “Por acaso um homem de cem anos pode ser pai? E será que Sara, com os seus noventa anos, poderá ter um filho?”
18 Ebráhémá gón Hodáyá gwasht: “Esmáél wati zendá tai bárgáhá begwázénát.”
18 Então Abraão disse a Deus o seguinte: — Quem dera que Ismael vivesse abençoado por ti!
19 Hodáyá gwasht: “Enna, tai jan Sárah chokké kárit o taw báyad ent chokkay námá Esák bekanay. Man wati ahd o paymáná gón Esáká barjáha dárán o cha áiá rand, é pa áiay nasl o padréchá abadmánén ahd o paymáné bit.
19 Mas Deus respondeu: — O que eu disse foi que Sara, a sua mulher, lhe dará um filho. E você o chamará de Isaque . Eu manterei a minha aliança com ele e com os seus descendentes, para sempre.
20 Esmáélay bárawá ham man tai habar gósh dásht: Man áiá allam barkata dayán, áiá porsamara kanán o áiay nasl o padréchá sakk báza kanán. Á dwázdah shahzádagay peta bit o cha áiá mazanén kawmé pédá kanán.
20 Também ouvi o seu pedido a respeito de Ismael; e eu o abençoarei e lhe darei muitos filhos e muitos descendentes. Ele será pai de doze príncipes, e eu farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
21 Bale wati ahd o paymáná gón Esáká barjáha dárán ke démi sálá hamé wahdá cha Sárahá pédá bit.”
21 Mas a minha aliança eu manterei com Isaque, o seu filho, que Sara dará à luz nesta mesma época, no ano que vem.
22 Wahdé Hodáyá wati habar gón Ebráhémá halás kortant, cha áiay kerrá borzád shot.
22 Quando acabou de falar com Abraão, Deus subiu e o deixou.
23 Hamá róchá Ebráhémá wati chokk Esmáél, wati lógá pédá butagén sajjahén mardén o zarharidén golám, lógay sajjahén mardén zort o sonnat kanáéntant, hamá paymá ke Hodáyá gwashtagat.
23 Naquele mesmo dia Abraão fez como Deus havia mandado. Ele circuncidou o seu filho Ismael e todos os outros homens da sua casa, incluindo os escravos nascidos na sua casa e os que tinham sido comprados de estrangeiros.
24 Ebráhém wahdé sonnat kanag but, omri nawad o noh sál at.
24 Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado,
25 Áiay chokk Esmáélá sézdah sál at.
25 e o seu filho Ismael tinha treze.
26 Pet o chokk hamá yakkén róchá sonnat kanag butant.
26 Os dois foram circuncidados no mesmo dia.
27 Ebráhémay lógay sajjahén mardén, hamá ke áiay lógá pédá butagatant o hamá zarharidén golám ke áiá cha dhanni mardomán pa bahá zortagatant, gón áiá hórigá sonnat kanag butant.
27 E foram circuncidados também todos os escravos de Abraão, tanto os nascidos na sua casa como os que tinham sido comprados de estrangeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.