Gálatas 5
بلۆچی Balochi (BCC) vs VC
1 Masihá márá ázát kort ke má ázát bebén. Gorhá mohr bóshtét, watárá padá golámiay jogay chérá rawagá maylét.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Gósh dárét! Mane Pulos shomárá gwashán ke agan shomá wati sonnat kanag esht, gorhá shomárá cha Masihay némagá hecch paymén páedagé narasit.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Á mardom ke wati sonnat kanaga kellit, man pa deljami gón áiá gwashán ke pa taw allam ent ke sajjahén Sharyatá bedáray.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Shomá ke gón Sharyatay dáragá Hodáay chammán watá pák o palgára zánét, bezán shomá cha Masihá sendag butagét. Shomá cha Hodáay rahmatán dur butagét.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Bale imánay sawabá, má cha Pákén Ruhay barkatá hamá páki o palgáriay wadárá én ke márá áiay omét hast.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Chéá ke Issá Masihay ráhá sonnat bayag o nabayagay máná yakk ent, tahná hamá imáná máná hast ke cha mehray ráhá watá záhera kant.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Shomá sharr démá rawán atét. Kayá shomárá cha rástiay parmánbardáriá dásht?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Shomay gwánk janóká, bezán Hodáyá wa shomárá nadásht.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Toshoké homir sajjahén ártá homiréna kant.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Maná Hodáwanday sará setk ent o deljam án ke shomay delá dega hayála nayayt. Á mardom ke shomárá mán gisshénagá ent, á wati malámá porra kant, harkas ke bebit.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Oo brátán! Man wa nun sonnat kanagay wázá kanagá naán o paméshká ázár dayag bayagá án. Agan man sonnat kanagay wáz bekortén, gorhá cha salibay paygámá kassá bad nabortagat.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Hamá ke shomárá janjála kanant, watá gwahtag kanátant.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Oo brátán! Shomá gwánk janag butagét ke ázát bebét, bale chó mabit ke é ázáti pa shomay gonahkárén tab o sareshtá móhé bebit. Eshiay badalá pa mehr yakdomiay hezmatá bekanét.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Chéá ke sajjahén Sharyatay majg hamé yakkén hokm ent: “Wati hamsáhegá wati jenday paymá dóst bedár.”
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Shomá yakdomiá chillénag o waragá ét, bechárét, yakdomiay dastá tabáh mabét.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Nun mana gwashán, gón Pákén Ruhá hamgám bebét. É paymá shomá gonahkárén tab o sareshtay lóth o wáhagáni randá nakapét.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Chéá ke gonahkárén tab o sareshtay wáhag Pákén Ruhay heláp ant o Pákén Ruhay wáhag gonahkárén tab o sareshtay heláp ant. É gón yakdomiá jangá ant o paméshká shomá á kárána nakanét ke kanagesha lóthét.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Bale agan Pákén Ruh shomay rahshóniá bekant, gorhá shomá Sharyatay páband naét.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Gonahkárén tab o sareshtay kár záher ant: syahkári, nápáki, waylánki,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 botparasti, sehr o jádugeri, naprat, jang o jadal, hasadd, hezhm, watwáhi, sest o séd, goróhbandi,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 kénag, mast o malári, ayyáshi o hamé paymén chizz. Anchó ke man pésará shomárá habardár kortag, annun padá habardára kanán, harkas ke é paymén kára kant, áiá Hodáay bádsháhiá hecch mirása narasit.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Bale Pákén Ruhay bar o samar esh ant: mehr, shádeh, émeni, sabr o ópár, mehrabáni, sharri, wapádári,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 narmtabi o dásht. Choshén chizzáni helápá hecch Sharyat o kánun nést.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Hamá ke Issá Masihayg ant, áyán wati gonahkárén tab o saresht gón áiay hawas o sellén wáhagán yakjáh salib kasshetag.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Nun ke má Pákén Ruhay redá zenda gwázénén, gorhá gón Pákén Ruhá hamgám bebén.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Má báyad ent watgalá o watpasond mabén, yakdomiá sókaló madárén o gón yakdomiá hasadd madárén.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.