Filemom 1

بلۆچی Balochi (BCC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cha Pulosay némagá, mane Pulos ke pa Issá Masihaygi zendáná bandig án o cha may brát Timutáusay némagá,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 gohárén Apyah o hamráhén johdkár Arkipus o pa hamá báwarmandán ke shomay lógá pa ebádatá yakjáha bant.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Cha may Hodáén Pet o Hodáwandén Issá Masihay némagá shomárá rahmat o émeni sar bát.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Man har wahdá ke wati dwáyáni tahá tará yáta kanán, modám wati Hodáay shográ gerán,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 chéá ke tai imán o tai mehray hál maná sar bayagá ent, hamá imán ke tará Hodáwandén Issáay sará hastent o hamá mehr ke tará pa sajjahén palgártagénán hastent.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Mani dwá ent ke hamá imán ke máshomá áiá sharikdár én, tai zánt o zánagá géshter kanát. Har sharrén chizzé ke márá cha Masihay barkatá hastent, áiay bárawá tai zánt géshter bát.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Mani brát! Maná tai mehráni sawabá mazanén wasshi o delbaddhié rasetag, chéá ke taw palgártagénáni del, árám o táhir dátag.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Bell toré man Masihay barkatá pa deljami tará hokm dáta kanán ke ché bekan o ché makan,
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 bale mane Pulos ke pirmardé án o annun Issá Masihay háterá bandig án, mehray bonyádá gón taw dazbandié kanán.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Man gón taw Ónesimusay bárawá dazbandia kanán ke imánay hesábá mani chokk ent o bandigiay wahdán maná rasetag,
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 hamá ke pésará tará hecch páedagi nadát, bale nun pa taw o pa man, doénán páedagmand ent.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Man áiá pa taw per tarrénagá án, bezán wati delá pa taw rawán dayagá án.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Nun ke man pa wasshén mestágá bandig án, man lóthet ke áiá wati kerrá bedárán ke tai jágahá á mani hezmatá bekant.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Bale bé tai razáyá man hecch kanaga nalóthán ke taw hecch kár pa majburi makanay, tai jenday wáhag o razá gón bebit.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Balkén á pa kasánén wahdéá paméshká cha taw sestag o dur butag ke pa modámi tará berasit,
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 bale cha ed o dém golámé hesáb mabit, cha goláméá báláter, dóstigén bráté hesáb bebit. Maná wa sakk dóst ent, tará angat géshter dóst ent, ensáni hesábá ham o Hodáwanday sará báwarmandén brátéay hesábá ham.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Nun agan taw maná wati sangaté sarpada bay, gorhá Ónesimusá anchó dast ger ke maná dasta geray o
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 agan tai káré harábi kortag yá áiá tai wámé per ent, áyán mani hesábá nebeshtah kan.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Mane Pulos é gappá daste wat nebeshtah kanagá án: “Manesha dayán o tará nagwashán ham ke tará é nókén zend mani barkatá rasetag o taw mani wámdár ay.”
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Haw mani brát, mana lóthán ke pa Hodáwandaygi cha taw páedagé begerán. Pa Masihaygi mani delá é árám o táhirá beday.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Man deljam án ke taw parmánbardáré ay, paméshká pa taw nebeshtah kanagá án, chéá ke mana zánán, inchok ke mana gwashán, taw géshtera kanay.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 O dega gappé, pa man jágahay band o bastá ham bekan, chéá ke maná omét ent ke tai dwáyáni barkatá ázáta bán o tai kerrá káyán.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Épáprás ke pa Issá Masihaygi gón man yakjáh bandig ent, tará saláma kanagá ent.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Mani hamkár Markás o Aristarkás o Démás o Luká ham tará saláma kanant.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Hodáwandén Issá Masihay rahmat gón taw gón bát.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.