Filemom 1

بلۆچی Balochi (BCC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cha Pulosay némagá, mane Pulos ke pa Issá Masihaygi zendáná bandig án o cha may brát Timutáusay némagá,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 gohárén Apyah o hamráhén johdkár Arkipus o pa hamá báwarmandán ke shomay lógá pa ebádatá yakjáha bant.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Cha may Hodáén Pet o Hodáwandén Issá Masihay némagá shomárá rahmat o émeni sar bát.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Man har wahdá ke wati dwáyáni tahá tará yáta kanán, modám wati Hodáay shográ gerán,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 chéá ke tai imán o tai mehray hál maná sar bayagá ent, hamá imán ke tará Hodáwandén Issáay sará hastent o hamá mehr ke tará pa sajjahén palgártagénán hastent.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Mani dwá ent ke hamá imán ke máshomá áiá sharikdár én, tai zánt o zánagá géshter kanát. Har sharrén chizzé ke márá cha Masihay barkatá hastent, áiay bárawá tai zánt géshter bát.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Mani brát! Maná tai mehráni sawabá mazanén wasshi o delbaddhié rasetag, chéá ke taw palgártagénáni del, árám o táhir dátag.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Bell toré man Masihay barkatá pa deljami tará hokm dáta kanán ke ché bekan o ché makan,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 bale mane Pulos ke pirmardé án o annun Issá Masihay háterá bandig án, mehray bonyádá gón taw dazbandié kanán.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Man gón taw Ónesimusay bárawá dazbandia kanán ke imánay hesábá mani chokk ent o bandigiay wahdán maná rasetag,
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 hamá ke pésará tará hecch páedagi nadát, bale nun pa taw o pa man, doénán páedagmand ent.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Man áiá pa taw per tarrénagá án, bezán wati delá pa taw rawán dayagá án.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Nun ke man pa wasshén mestágá bandig án, man lóthet ke áiá wati kerrá bedárán ke tai jágahá á mani hezmatá bekant.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Bale bé tai razáyá man hecch kanaga nalóthán ke taw hecch kár pa majburi makanay, tai jenday wáhag o razá gón bebit.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Balkén á pa kasánén wahdéá paméshká cha taw sestag o dur butag ke pa modámi tará berasit,
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 bale cha ed o dém golámé hesáb mabit, cha goláméá báláter, dóstigén bráté hesáb bebit. Maná wa sakk dóst ent, tará angat géshter dóst ent, ensáni hesábá ham o Hodáwanday sará báwarmandén brátéay hesábá ham.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Nun agan taw maná wati sangaté sarpada bay, gorhá Ónesimusá anchó dast ger ke maná dasta geray o
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 agan tai káré harábi kortag yá áiá tai wámé per ent, áyán mani hesábá nebeshtah kan.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Mane Pulos é gappá daste wat nebeshtah kanagá án: “Manesha dayán o tará nagwashán ham ke tará é nókén zend mani barkatá rasetag o taw mani wámdár ay.”
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Haw mani brát, mana lóthán ke pa Hodáwandaygi cha taw páedagé begerán. Pa Masihaygi mani delá é árám o táhirá beday.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Man deljam án ke taw parmánbardáré ay, paméshká pa taw nebeshtah kanagá án, chéá ke mana zánán, inchok ke mana gwashán, taw géshtera kanay.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 O dega gappé, pa man jágahay band o bastá ham bekan, chéá ke maná omét ent ke tai dwáyáni barkatá ázáta bán o tai kerrá káyán.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Épáprás ke pa Issá Masihaygi gón man yakjáh bandig ent, tará saláma kanagá ent.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Mani hamkár Markás o Aristarkás o Démás o Luká ham tará saláma kanant.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Hodáwandén Issá Masihay rahmat gón taw gón bát.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.