Êxodo 21
بلۆچی Balochi (BCC) vs VC
1 “É hamá kánun ant ke tará gón kawmá gwashagi ant:
1 "Estas são as leis que exporás {aos israelitas}:
2 Agan taw Ebráni golámé bahá zort, é golám tán shash sálá tai hezmatá bekant. Haptomi sálá pa wati ázátiá hecch zarr madant o berawt.
2 quando comprares um escravo hebreu, ele servirá seis anos; no sétimo sairá livre, sem pagar nada.
3 Agan tahná átkag tahná berawt, bale agan cha pésará sur kortagéné gorhá jan ham áiay hamráhiá berawt gón.
3 Se entrou sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, sua mulher partirá com ele.
4 Agan wájahá jané dát o janéná bacch o jenekk pédá kort, jan o chokk wájahayga bant o golám tahná berawt.
4 Mas, se foi o seu senhor que lhe deu uma mulher, e esta deu à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão propriedade do senhor, e ele partirá sozinho.
5 Bale agan golám dape wat begwashit: ‘Maná wati wájah o wati jan o chokk dóst ant o ázát bayag o rawaga nalóthán,’
5 Porém, se o escravo disser: 'Eu amo meu senhor, minha mulher e meus filhos; não quero ser alforriado',
6 gorhá wájah áiá Hodáay bárgáhá bebárt. Golámá darwázag yá darwázagay chánthay dapá bebárt, drapshé bezurit o áiay góshá besombit o á golám tán zendag ent, wájahay hezmatá bekant.
6 seu senhor o levará então diante de Deus e o fará aproximar-se do batente ou da ombreira da porta, e furar-lhe-á a orelha com uma sovela; desta sorte o escravo estará para sempre a seu serviço.
7 Agan mardé wati jenekká móledéay hesábá bahá bekant, á jenekk mardénén golámáni paymá ázát kanag mabit.
7 Se um homem tiver vendido sua filha para ser escrava, ela não sairá em liberdade nas mesmas condições que o escravo.
8 Agan é jenekk wájahéá gechén kort o zort o randá wájahá pasond nabut, gorhá báyad ent bellit ke jenekká degaré bemókit. Wájahá é hakk nést ke áiá dhanni mardoméay kerrá bahá bekant, chéá ke áiá wat gón jenekká béwapái kortag.
8 Se desagradar ao seu senhor, que a havia destinado para si, ele a fará resgatar; mas não poderá vendê-la a estrangeiros depois de lhe ter sido infiel.
9 Agan wájahá jenekk pa wati bacchá gechén kortag o zortag, gorhá jenekká hamá hakká bedant ke wati jenday jenekká danti.
9 Se a destinar ao seu filho, tratá-la-á segundo o direito das filhas.
10 Agan wájah dega jané begipt, wati awali janá cha warák, póshák o jani hakká zebahr makant.
10 Se tomar outra mulher, não diminuirá nada à primeira, quanto à alimentação, aos vestidos e ao direito conjugal.
11 Agan áiá é sayén chizzán madant, janén pa wati ázátiá hecch zarr madant o berawt.”
11 Se lhe recusar uma destas três coisas, ela poderá partir livre, gratuitamente, sem pagar nada."
12 “Harkasá ke mardomé jat o kosht, áiay sezá mark ent.
12 "Aquele que ferir mortalmente um homem, será morto.
13 Bale agan áiá pa názánti é kár kort o mane Hodáyá ham é káray dém nadásht, gorhá man jágahé gisshénán ke hónig betachit o hamódá berawt.
13 Porém, se nada premeditou, e Deus o fez cair em suas mãos, eu lhe fixarei um lugar onde possa refugiar-se.
14 Bale agan kaséá pa zánt yakkéay sará orosh kort o koshti, áiá mani korbánjáhá ham panáh nést. Cha ódá ham dari kan o markay sezái beday.
14 Mas, se alguém, por maldade, armar ciladas para matar o seu próximo, tirá-lo-ás até mesmo do meu altar, para matá-lo.
15 Harkasá ke wati pet yá mát jat, áiay sezá mark ent.
15 Aquele que ferir seu pai ou sua mãe, será morto.
16 Harkasá ke mardoméay dozzagá gerag but, á mardomi bahá kort yá wati kerrá dáshti, áiay sezá mark ent.
16 Aquele que furtar um homem, e o tiver vendido, ou se este for encontrado em suas mãos, será morto.
17 Harkasá ke wati pet yá mát nálat kort, áiay sezá mark ent.
17 Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe, será punido de morte.
18 Agan mardomán watmánwatá jang kort o hamé wahdá yakkéá domiárá sengé yá moshté jat o á mardom namort bale tahtay báhóth but o
18 Quando, em uma contenda entre dois homens, um dos dois ferir o outro com uma pedra ou com o punho, sem matá-lo, mas o obrigar a ficar de cama,
19 randá pád átk o dazlatthay madatá dhanná gasht, gorhá janók dega sezá dayag mabit, bale zawál butagén wahday táwán o elájay harch o darchán porr bekant.
19 aquele que feriu não será punido, se o outro se levantar e puder passear fora com seu bastão. Mas indenizá-lo-á pelo tempo que perdeu e os remédios que gastou.
20 Agan kaséá wati golám yá móled latth jat o golám yá móled áiay dastá mort, gorhá janók sezá dayag bebit.
20 Se um homem ferir seu escravo ou sua escrava com um bastão, de modo que ele morra sob sua mão, será punido.
21 Bale agan golám yá móledá tán yakk o do róchá hecch nabut, gorhá janóká sezá pera nabit, chéá ke golám wati wájahay mál ent.
21 Se o escravo, porém, sobreviver um dia ou dois, não será punido, porque ele é propriedade do seu senhor.
22 Agan mardénán jang o dáwá kort o hamé wahdá lápporrén janéné jatesh o janénay chokk eshkand but, bale dega masterén jáni táwáné naraseti, gorhá janók hamá dhandh o malámá porr bekant ke janénay marda lóthit o kázi begisshénant.
22 Se homens brigarem, e acontecer que venham a ferir uma mulher grávida, e esta der à luz sem nenhum dano, eles serão passíveis de uma indenização imposta pelo marido da mulher, e que pagarão diante dos juízes.
23 Bale agan janéná mazanén jáni táwáné raset, gorhá sáhay badal sáh ent,
23 Mas, se houver outros danos, urge dar vida por vida,
24 chammay badal chamm, dantánay badal dantán, dastay badal dast, páday badal pád,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 sóchkay badal sóchk, thappay badal thapp o zaymay badal zaym ent.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 Agan kaséá wati golám yá móleday chammá shahmáté jat o áiay chamm kór but, gorhá chammay badalá golámá ázát bekant.
26 Se um homem, ferindo seu escravo ou sua escrava, atinge-lhe o olho e o faz perdê-lo, deixá-lo-á ir livre em compensação de seu olho.
27 Agan wati móled yá golámay dantáni prósht, gorhá dantánay badalá golámá ázát bekant.
27 E, se lhe deitar fora um dente, deixá-lo-á ir livre em compensação do dente.
28 Agan gókéá mardén yá janéné kánth jat o kosht, gók sengsár kanag bebit o mardom áiay góshtá mawarant. Gókay wáhond sezá dayag mabit.
28 Se um boi ferir mortalmente um homem ou uma mulher com as pontas dos chifres, será apedrejado e não se comerá a sua carne; mas o dono do boi não será punido.
29 Bale agan á góká pésará ham kánth jatag o áiay wáhondesh hál dátag o hozzhár kortag, o wáhondá angat gók nabastag o á góká mardén yá janéné kosht, gók sengsár kanag bebit o wáhond markay sezá dayag bebit.
29 Porém, se o boi era já acostumado a dar chifradas, e o dono, tendo sido avisado, não o vigiou, o boi será apedrejado, se matar um homem ou uma mulher, e seu dono também morrerá.
30 Bale agan cha gókay wáhondá malám lóthag but, gorhá pa wati zenday mókagá har malámé ke cha áiá lóthaga bit, bedant.
30 Se, para resgatar sua vida, lhe for imposta uma quitação, ele deverá dar todo o preço que lhe tiver sido imposto.
31 Agan góká kaséay bacch yá jenekké kánth jat, ódá ham kánun hamesh ent.
31 Se o boi ferir um filho ou uma filha, aplicar-se-á a mesma lei.
32 Agan góká golám yá móledé kánth jat, gorhá gókay wáhond golámay wájahá si shekel nograh bedant o gók sengsár kanag bebit.
32 Mas, se ferir um escravo ou uma escrava, pagar-se-á ao seu senhor trinta siclos de prata, e o boi será apedrejado.
33 Agan kaséá chátéay dapig dur kort yá agan kaséá cháté jat o áiay dapi nagept o gók yá haré chátá kapt,
33 Se alguém deixar uma cisterna aberta ou cavar uma sem cobri-la, e nela cair um boi ou um jumento, o proprietário da cisterna pagará uma indenização:
34 chátay wáhond malámán porr bekant, mortagén dalwatá bezurit o dalwatay wáhondá zarrán bedant.
34 reembolsará em dinheiro o proprietário do animal morto, e este será seu.
35 Agan kaséay góká hamsáhegéay gók jat o á gók mort, gókáni wáhond janókén góká bahá bekanant o zarrán ném bekanant, mortagén dalwatá ham ném bekanant.
35 Se o boi de alguém der uma chifrada no boi de um outro, e este vier a morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor: repartirão igualmente o boi morto.
36 Bale agan mardoma zánant ke á góká pésará ham kánth jatag o angat wáhondá gók nabastag, gorhá á wáhond gókay badalá góké bedant o mortagéná bezurit.”
36 Mas, se o boi era já acostumado a dar chifradas, seu dono, que não o vigiou, pagará boi por boi, e receberá o animal morto."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.