Êxodo 21

بلۆچی Balochi (BCC) vs BKJ

Sair da comparação
1 “É hamá kánun ant ke tará gón kawmá gwashagi ant:
1 Agora estes são os juízos que colocarás diante deles.
2 Agan taw Ebráni golámé bahá zort, é golám tán shash sálá tai hezmatá bekant. Haptomi sálá pa wati ázátiá hecch zarr madant o berawt.
2 Se comprares um servo Hebreu, seis anos ele te servirá, e no sétimo ele sairá livre, gratuitamente.
3 Agan tahná átkag tahná berawt, bale agan cha pésará sur kortagéné gorhá jan ham áiay hamráhiá berawt gón.
3 Se ele entrou só, deverá sair só. Se era casado, sua esposa sairá com ele.
4 Agan wájahá jané dát o janéná bacch o jenekk pédá kort, jan o chokk wájahayga bant o golám tahná berawt.
4 Se seu senhor lhe deu uma esposa, e ela lhe gerou filhos ou filhas, a esposa e seus filhos serão do seu senhor, e ele sairá só.
5 Bale agan golám dape wat begwashit: ‘Maná wati wájah o wati jan o chokk dóst ant o ázát bayag o rawaga nalóthán,’
5 E se o servo disser claramente: Amo o meu senhor, a minha esposa e meus filhos, eu não sairei livre,
6 gorhá wájah áiá Hodáay bárgáhá bebárt. Golámá darwázag yá darwázagay chánthay dapá bebárt, drapshé bezurit o áiay góshá besombit o á golám tán zendag ent, wájahay hezmatá bekant.
6 então seu senhor o levará aos juízes, e também o levará à porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
7 Agan mardé wati jenekká móledéay hesábá bahá bekant, á jenekk mardénén golámáni paymá ázát kanag mabit.
7 E se um homem vender sua filha para ser serva, ela não sairá como saem os servos.
8 Agan é jenekk wájahéá gechén kort o zort o randá wájahá pasond nabut, gorhá báyad ent bellit ke jenekká degaré bemókit. Wájahá é hakk nést ke áiá dhanni mardoméay kerrá bahá bekant, chéá ke áiá wat gón jenekká béwapái kortag.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a desposá-la então ele permitirá que seja resgatada; ele não poderá vendê-la a uma nação estrangeira, visto tê-la enganado.
9 Agan wájahá jenekk pa wati bacchá gechén kortag o zortag, gorhá jenekká hamá hakká bedant ke wati jenday jenekká danti.
9 Mas se a desposar com seu filho, agirá com ela conforme a maneira das filhas.
10 Agan wájah dega jané begipt, wati awali janá cha warák, póshák o jani hakká zebahr makant.
10 Se tomar para ele outra esposa, não diminuirá seu alimento, sua vestimenta e nem sua obrigação matrimonial.
11 Agan áiá é sayén chizzán madant, janén pa wati ázátiá hecch zarr madant o berawt.”
11 E se ele não cumprir estes três para com ela, então ela sairá livre destituída de dinheiro.
12 “Harkasá ke mardomé jat o kosht, áiay sezá mark ent.
12 Aquele que ferir a um homem, e ele morrer, certamente será morto.
13 Bale agan áiá pa názánti é kár kort o mane Hodáyá ham é káray dém nadásht, gorhá man jágahé gisshénán ke hónig betachit o hamódá berawt.
13 Se um homem não estiver de emboscada, mas Deus o entregar em sua mão, então eu te designarei um lugar para o qual ele fugirá.
14 Bale agan kaséá pa zánt yakkéay sará orosh kort o koshti, áiá mani korbánjáhá ham panáh nést. Cha ódá ham dari kan o markay sezái beday.
14 Mas se um homem vier premeditadamente contra o seu próximo, para matá-lo à traição, afastá-lo-ás do meu altar para que morra.
15 Harkasá ke wati pet yá mát jat, áiay sezá mark ent.
15 E aquele que ferir seu pai ou sua mãe, certamente será morto.
16 Harkasá ke mardoméay dozzagá gerag but, á mardomi bahá kort yá wati kerrá dáshti, áiay sezá mark ent.
16 E aquele que furtar um homem e o vender, ou se for encontrado em sua mão, certamente será morto.
17 Harkasá ke wati pet yá mát nálat kort, áiay sezá mark ent.
17 E aquele que amaldiçoa o seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.
18 Agan mardomán watmánwatá jang kort o hamé wahdá yakkéá domiárá sengé yá moshté jat o á mardom namort bale tahtay báhóth but o
18 E se homens lutarem juntos, e um ferir o outro com uma pedra, ou com seu punho, e ele não morrer, mas se mantiver na cama,
19 randá pád átk o dazlatthay madatá dhanná gasht, gorhá janók dega sezá dayag mabit, bale zawál butagén wahday táwán o elájay harch o darchán porr bekant.
19 se novamente levantar-se, e caminhar sobre o seu cajado, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará pela perda do seu tempo e o fará curar totalmente.
20 Agan kaséá wati golám yá móled latth jat o golám yá móled áiay dastá mort, gorhá janók sezá dayag bebit.
20 E se um homem ferir seu servo, ou sua serva, com um cajado, e ele morrer debaixo da sua mão, ele certamente será punido.
21 Bale agan golám yá móledá tán yakk o do róchá hecch nabut, gorhá janóká sezá pera nabit, chéá ke golám wati wájahay mál ent.
21 Todavia, se sobreviver por um dia ou dois, não será punido, porque é seu dinheiro.
22 Agan mardénán jang o dáwá kort o hamé wahdá lápporrén janéné jatesh o janénay chokk eshkand but, bale dega masterén jáni táwáné naraseti, gorhá janók hamá dhandh o malámá porr bekant ke janénay marda lóthit o kázi begisshénant.
22 Se homens lutarem e ferirem uma mulher grávida, assim que seu fruto se apartar dela, e não havendo outro dano, certamente será punido, conforme o que impuser o marido da mulher; e ele pagará segundo o que os juízes determinarem.
23 Bale agan janéná mazanén jáni táwáné raset, gorhá sáhay badal sáh ent,
23 E se houver qualquer dano, então darás vida por vida,
24 chammay badal chamm, dantánay badal dantán, dastay badal dast, páday badal pád,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 sóchkay badal sóchk, thappay badal thapp o zaymay badal zaym ent.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 Agan kaséá wati golám yá móleday chammá shahmáté jat o áiay chamm kór but, gorhá chammay badalá golámá ázát bekant.
26 E se um homem ferir o olho de seu servo, ou o olho de sua serva, e o danificar, deixá-lo-á sair livre por causa do seu olho.
27 Agan wati móled yá golámay dantáni prósht, gorhá dantánay badalá golámá ázát bekant.
27 E se ele atingir o dente de seu servo, ou o dente de sua serva, deixá-lo-á sair livre por causa do seu dente.
28 Agan gókéá mardén yá janéné kánth jat o kosht, gók sengsár kanag bebit o mardom áiay góshtá mawarant. Gókay wáhond sezá dayag mabit.
28 Se um boi escornear um homem ou uma mulher, de modo que morra, então o boi certamente será apedrejado, e sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 Bale agan á góká pésará ham kánth jatag o áiay wáhondesh hál dátag o hozzhár kortag, o wáhondá angat gók nabastag o á góká mardén yá janéné kosht, gók sengsár kanag bebit o wáhond markay sezá dayag bebit.
29 Mas se o boi era acostumado em tempos passados a empurrar com o seu chifre, tendo sido testemunhado ao seu dono, e não o guardou, mas ele matou um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e seu dono também morrerá.
30 Bale agan cha gókay wáhondá malám lóthag but, gorhá pa wati zenday mókagá har malámé ke cha áiá lóthaga bit, bedant.
30 Se lhe for posto uma quantia de dinheiro, então ele dará pelo resgate de sua vida o que lhe for posto.
31 Agan góká kaséay bacch yá jenekké kánth jat, ódá ham kánun hamesh ent.
31 Se ele escorneou um filho, ou escorneou uma filha, de acordo com este juízo lhe será feito.
32 Agan góká golám yá móledé kánth jat, gorhá gókay wáhond golámay wájahá si shekel nograh bedant o gók sengsár kanag bebit.
32 Se o boi escornear um servo ou uma serva, dará ao seu senhor trinta shekels de prata, e o boi será apedrejado.
33 Agan kaséá chátéay dapig dur kort yá agan kaséá cháté jat o áiay dapi nagept o gók yá haré chátá kapt,
33 E se um homem abrir um buraco, ou se um homem cavar um buraco, e não o cobrir, e nele cair um boi ou um jumento,
34 chátay wáhond malámán porr bekant, mortagén dalwatá bezurit o dalwatay wáhondá zarrán bedant.
34 o dono do buraco pagará por ele, e dará dinheiro ao dono deles. E o animal morto será seu.
35 Agan kaséay góká hamsáhegéay gók jat o á gók mort, gókáni wáhond janókén góká bahá bekanant o zarrán ném bekanant, mortagén dalwatá ham ném bekanant.
35 E se o boi de um homem ferir o de outro, e ele morrer, então venderão o boi vivo e dividirão o seu dinheiro, e também dividirão o boi morto.
36 Bale agan mardoma zánant ke á góká pésará ham kánth jatag o angat wáhondá gók nabastag, gorhá á wáhond gókay badalá góké bedant o mortagéná bezurit.”
36 Ou se for conhecido que o boi escorneava no passado, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi, e o morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.