Êxodo 21

بلۆچی Balochi (BCC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “É hamá kánun ant ke tará gón kawmá gwashagi ant:
1 "São estas as leis que você proclamará ao povo:
2 Agan taw Ebráni golámé bahá zort, é golám tán shash sálá tai hezmatá bekant. Haptomi sálá pa wati ázátiá hecch zarr madant o berawt.
2 "Se você comprar um escravo hebreu, ele o servirá por seis anos. Mas no sétimo ano será liberto, sem precisar pagar nada.
3 Agan tahná átkag tahná berawt, bale agan cha pésará sur kortagéné gorhá jan ham áiay hamráhiá berawt gón.
3 Se chegou solteiro, solteiro receberá liberdade; mas se chegou casado, sua mulher irá com ele.
4 Agan wájahá jané dát o janéná bacch o jenekk pédá kort, jan o chokk wájahayga bant o golám tahná berawt.
4 Se o seu senhor lhe tiver dado uma mulher, e esta lhe tiver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos pertencerão ao senhor; somente o homem sairá livre.
5 Bale agan golám dape wat begwashit: ‘Maná wati wájah o wati jan o chokk dóst ant o ázát bayag o rawaga nalóthán,’
5 "Se, porém, o escravo declarar: ‘Eu amo o meu senhor, a minha mulher e os meus filhos, e não quero sair livre’,
6 gorhá wájah áiá Hodáay bárgáhá bebárt. Golámá darwázag yá darwázagay chánthay dapá bebárt, drapshé bezurit o áiay góshá besombit o á golám tán zendag ent, wájahay hezmatá bekant.
6 o seu senhor o levará perante os juízes. Terá que levá-lo à porta ou à lateral da porta e furar a sua orelha. Assim, ele será seu escravo por toda a vida.
7 Agan mardé wati jenekká móledéay hesábá bahá bekant, á jenekk mardénén golámáni paymá ázát kanag mabit.
7 "Se um homem vender sua filha como escrava, ela não será liberta como os escravos homens.
8 Agan é jenekk wájahéá gechén kort o zort o randá wájahá pasond nabut, gorhá báyad ent bellit ke jenekká degaré bemókit. Wájahá é hakk nést ke áiá dhanni mardoméay kerrá bahá bekant, chéá ke áiá wat gón jenekká béwapái kortag.
8 Se ela não agradar ao seu senhor que a escolheu, ele deverá permitir que ela seja resgatada. Não poderá vendê-la a estrangeiros, pois isso seria deslealdade para com ela.
9 Agan wájahá jenekk pa wati bacchá gechén kortag o zortag, gorhá jenekká hamá hakká bedant ke wati jenday jenekká danti.
9 Se o seu senhor a escolher para seu filho, lhe dará os direitos de uma filha.
10 Agan wájah dega jané begipt, wati awali janá cha warák, póshák o jani hakká zebahr makant.
10 Se o senhor tomar uma segunda mulher, não poderá privar a primeira de alimento, de roupas e dos direitos conjugais.
11 Agan áiá é sayén chizzán madant, janén pa wati ázátiá hecch zarr madant o berawt.”
11 Se não lhe garantir essas três coisas, ela poderá ir embora sem precisar pagar nada.
12 “Harkasá ke mardomé jat o kosht, áiay sezá mark ent.
12 "Quem ferir um homem, vindo a matá-lo, terá que ser executado.
13 Bale agan áiá pa názánti é kár kort o mane Hodáyá ham é káray dém nadásht, gorhá man jágahé gisshénán ke hónig betachit o hamódá berawt.
13 Todavia, se não o fez intencionalmente, mas Deus o permitiu, designei um lugar para onde poderá fugir.
14 Bale agan kaséá pa zánt yakkéay sará orosh kort o koshti, áiá mani korbánjáhá ham panáh nést. Cha ódá ham dari kan o markay sezái beday.
14 Mas se alguém tiver planejado matar outro deliberadamente, tire-o até mesmo do meu altar e mate-o.
15 Harkasá ke wati pet yá mát jat, áiay sezá mark ent.
15 "Quem agredir o próprio pai ou a própria mãe terá que ser executado.
16 Harkasá ke mardoméay dozzagá gerag but, á mardomi bahá kort yá wati kerrá dáshti, áiay sezá mark ent.
16 "Aquele que seqüestrar alguém e vendê-lo ou for apanhado com ele em seu poder, terá que ser executado.
17 Harkasá ke wati pet yá mát nálat kort, áiay sezá mark ent.
17 "Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado.
18 Agan mardomán watmánwatá jang kort o hamé wahdá yakkéá domiárá sengé yá moshté jat o á mardom namort bale tahtay báhóth but o
18 "Se dois homens brigarem e um deles ferir o outro com uma pedra ou com o punho e o outro não morrer, mas cair de cama,
19 randá pád átk o dazlatthay madatá dhanná gasht, gorhá janók dega sezá dayag mabit, bale zawál butagén wahday táwán o elájay harch o darchán porr bekant.
19 aquele que o feriu será absolvido, se o outro se levantar e caminhar com o auxílio de uma bengala; todavia ele terá que indenizar o homem ferido pelo tempo que este perdeu e responsabilizar-se por sua completa recuperação.
20 Agan kaséá wati golám yá móled latth jat o golám yá móled áiay dastá mort, gorhá janók sezá dayag bebit.
20 "Se alguém ferir seu escravo ou escrava com um pedaço de pau, e como resultado o escravo morrer, será punido;
21 Bale agan golám yá móledá tán yakk o do róchá hecch nabut, gorhá janóká sezá pera nabit, chéá ke golám wati wájahay mál ent.
21 mas se o escravo sobreviver um ou dois dias, não será punido, visto que é sua propriedade.
22 Agan mardénán jang o dáwá kort o hamé wahdá lápporrén janéné jatesh o janénay chokk eshkand but, bale dega masterén jáni táwáné naraseti, gorhá janók hamá dhandh o malámá porr bekant ke janénay marda lóthit o kázi begisshénant.
22 "Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e ela der à luz prematuramente, não havendo, porém, nenhum dano sério, o ofensor pagará a indenização que o marido daquela mulher exigir, conforme a determinação dos juízes.
23 Bale agan janéná mazanén jáni táwáné raset, gorhá sáhay badal sáh ent,
23 Mas, se houver danos graves, a pena será vida por vida,
24 chammay badal chamm, dantánay badal dantán, dastay badal dast, páday badal pád,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 sóchkay badal sóchk, thappay badal thapp o zaymay badal zaym ent.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, contusão por contusão.
26 Agan kaséá wati golám yá móleday chammá shahmáté jat o áiay chamm kór but, gorhá chammay badalá golámá ázát bekant.
26 "Se alguém ferir o seu escravo ou sua escrava no olho e o cegar, terá que libertar o escravo como compensação pelo olho.
27 Agan wati móled yá golámay dantáni prósht, gorhá dantánay badalá golámá ázát bekant.
27 Se quebrar um dente de um escravo ou de uma escrava, terá que libertar o escravo como compensação pelo dente.
28 Agan gókéá mardén yá janéné kánth jat o kosht, gók sengsár kanag bebit o mardom áiay góshtá mawarant. Gókay wáhond sezá dayag mabit.
28 "Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, causando-lhe a morte, o boi terá que ser apedrejado até a morte, e a sua carne não poderá ser comida. Mas o dono do boi será absolvido.
29 Bale agan á góká pésará ham kánth jatag o áiay wáhondesh hál dátag o hozzhár kortag, o wáhondá angat gók nabastag o á góká mardén yá janéné kosht, gók sengsár kanag bebit o wáhond markay sezá dayag bebit.
29 Se, todavia, o boi costumava chifrar e o dono, ainda que alertado, não o manteve preso, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado e o dono também terá que ser morto.
30 Bale agan cha gókay wáhondá malám lóthag but, gorhá pa wati zenday mókagá har malámé ke cha áiá lóthaga bit, bedant.
30 Caso, porém, lhe pedirem um pagamento, poderá resgatar a sua vida pagando o que for exigido.
31 Agan góká kaséay bacch yá jenekké kánth jat, ódá ham kánun hamesh ent.
31 Esta sentença também se aplica no caso de um boi chifrar um menino ou uma menina.
32 Agan góká golám yá móledé kánth jat, gorhá gókay wáhond golámay wájahá si shekel nograh bedant o gók sengsár kanag bebit.
32 Se o boi chifrar um escravo ou escrava, o dono do animal terá que pagar trezentos e sessenta gramas de prata ao dono do escravo, e o boi será apedrejado.
33 Agan kaséá chátéay dapig dur kort yá agan kaséá cháté jat o áiay dapi nagept o gók yá haré chátá kapt,
33 "Se alguém abrir ou deixar aberta uma cisterna, não tendo o cuidado de tampá-la, e um jumento ou um boi nela cair,
34 chátay wáhond malámán porr bekant, mortagén dalwatá bezurit o dalwatay wáhondá zarrán bedant.
34 o dono da cisterna terá que pagar o prejuízo indenizando o dono do animal, e ficará com o animal morto.
35 Agan kaséay góká hamsáhegéay gók jat o á gók mort, gókáni wáhond janókén góká bahá bekanant o zarrán ném bekanant, mortagén dalwatá ham ném bekanant.
35 "Se o boi de alguém ferir o boi de outro e o matar, venderão o boi vivo e o dividirão em partes iguais, tanto o valor como o animal morto.
36 Bale agan mardoma zánant ke á góká pésará ham kánth jatag o angat wáhondá gók nabastag, gorhá á wáhond gókay badalá góké bedant o mortagéná bezurit.”
36 Contudo, se o boi costumava chifrar, e o dono não o manteve preso, este terá que pagar boi por boi, e ficará com o que morreu. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.