Êxodo 21

بلۆچی Balochi (BCC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “É hamá kánun ant ke tará gón kawmá gwashagi ant:
1 São estes os estatutos que lhes proporás:
2 Agan taw Ebráni golámé bahá zort, é golám tán shash sálá tai hezmatá bekant. Haptomi sálá pa wati ázátiá hecch zarr madant o berawt.
2 Se comprares um escravo hebreu, seis anos servirá; mas, ao sétimo, sairá forro, de graça.
3 Agan tahná átkag tahná berawt, bale agan cha pésará sur kortagéné gorhá jan ham áiay hamráhiá berawt gón.
3 Se entrou solteiro, sozinho sairá; se era homem casado, com ele sairá sua mulher.
4 Agan wájahá jané dát o janéná bacch o jenekk pédá kort, jan o chokk wájahayga bant o golám tahná berawt.
4 Se o seu senhor lhe der mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão do seu senhor, e ele sairá sozinho.
5 Bale agan golám dape wat begwashit: ‘Maná wati wájah o wati jan o chokk dóst ant o ázát bayag o rawaga nalóthán,’
5 Porém, se o escravo expressamente disser: Eu amo meu senhor, minha mulher e meus filhos, não quero sair forro.
6 gorhá wájah áiá Hodáay bárgáhá bebárt. Golámá darwázag yá darwázagay chánthay dapá bebárt, drapshé bezurit o áiay góshá besombit o á golám tán zendag ent, wájahay hezmatá bekant.
6 Então, o seu senhor o levará aos juízes, e o fará chegar à porta ou à ombreira, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
7 Agan mardé wati jenekká móledéay hesábá bahá bekant, á jenekk mardénén golámáni paymá ázát kanag mabit.
7 Se um homem vender sua filha para ser escrava, esta não lhe sairá como saem os escravos.
8 Agan é jenekk wájahéá gechén kort o zort o randá wájahá pasond nabut, gorhá báyad ent bellit ke jenekká degaré bemókit. Wájahá é hakk nést ke áiá dhanni mardoméay kerrá bahá bekant, chéá ke áiá wat gón jenekká béwapái kortag.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a desposá-la, ele terá de permitir-lhe o resgate; não poderá vendê-la a um povo estranho, pois será isso deslealdade para com ela.
9 Agan wájahá jenekk pa wati bacchá gechén kortag o zortag, gorhá jenekká hamá hakká bedant ke wati jenday jenekká danti.
9 Mas, se a casar com seu filho, tratá-la-á como se tratam as filhas.
10 Agan wájah dega jané begipt, wati awali janá cha warák, póshák o jani hakká zebahr makant.
10 Se ele der ao filho outra mulher, não diminuirá o mantimento da primeira, nem os seus vestidos, nem os seus direitos conjugais.
11 Agan áiá é sayén chizzán madant, janén pa wati ázátiá hecch zarr madant o berawt.”
11 Se não lhe fizer estas três coisas, ela sairá sem retribuição, nem pagamento em dinheiro.
12 “Harkasá ke mardomé jat o kosht, áiay sezá mark ent.
12 Quem ferir a outro, de modo que este morra, também será morto.
13 Bale agan áiá pa názánti é kár kort o mane Hodáyá ham é káray dém nadásht, gorhá man jágahé gisshénán ke hónig betachit o hamódá berawt.
13 Porém, se não lhe armou ciladas, mas Deus lhe permitiu caísse em suas mãos, então, te designarei um lugar para onde ele fugirá.
14 Bale agan kaséá pa zánt yakkéay sará orosh kort o koshti, áiá mani korbánjáhá ham panáh nést. Cha ódá ham dari kan o markay sezái beday.
14 Se alguém vier maliciosamente contra o próximo, matando-o à traição, tirá-lo-ás até mesmo do meu altar, para que morra.
15 Harkasá ke wati pet yá mát jat, áiay sezá mark ent.
15 Quem ferir seu pai ou sua mãe será morto.
16 Harkasá ke mardoméay dozzagá gerag but, á mardomi bahá kort yá wati kerrá dáshti, áiay sezá mark ent.
16 O que raptar alguém e o vender, ou for achado na sua mão, será morto.
17 Harkasá ke wati pet yá mát nálat kort, áiay sezá mark ent.
17 Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe será morto.
18 Agan mardomán watmánwatá jang kort o hamé wahdá yakkéá domiárá sengé yá moshté jat o á mardom namort bale tahtay báhóth but o
18 Se dois brigarem, ferindo um ao outro com pedra ou com o punho, e o ferido não morrer, mas cair de cama;
19 randá pád átk o dazlatthay madatá dhanná gasht, gorhá janók dega sezá dayag mabit, bale zawál butagén wahday táwán o elájay harch o darchán porr bekant.
19 se ele tornar a levantar-se e andar fora, apoiado ao seu bordão, então, será absolvido aquele que o feriu; somente lhe pagará o tempo que perdeu e o fará curar-se totalmente.
20 Agan kaséá wati golám yá móled latth jat o golám yá móled áiay dastá mort, gorhá janók sezá dayag bebit.
20 Se alguém ferir com bordão o seu escravo ou a sua escrava, e o ferido morrer debaixo da sua mão, será punido;
21 Bale agan golám yá móledá tán yakk o do róchá hecch nabut, gorhá janóká sezá pera nabit, chéá ke golám wati wájahay mál ent.
21 porém, se ele sobreviver por um ou dois dias, não será punido, porque é dinheiro seu.
22 Agan mardénán jang o dáwá kort o hamé wahdá lápporrén janéné jatesh o janénay chokk eshkand but, bale dega masterén jáni táwáné naraseti, gorhá janók hamá dhandh o malámá porr bekant ke janénay marda lóthit o kázi begisshénant.
22 Se homens brigarem, e ferirem mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém sem maior dano, aquele que feriu será obrigado a indenizar segundo o que lhe exigir o marido da mulher; e pagará como os juízes lhe determinarem.
23 Bale agan janéná mazanén jáni táwáné raset, gorhá sáhay badal sáh ent,
23 Mas, se houver dano grave, então, darás vida por vida,
24 chammay badal chamm, dantánay badal dantán, dastay badal dast, páday badal pád,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 sóchkay badal sóchk, thappay badal thapp o zaymay badal zaym ent.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, golpe por golpe.
26 Agan kaséá wati golám yá móleday chammá shahmáté jat o áiay chamm kór but, gorhá chammay badalá golámá ázát bekant.
26 Se alguém ferir o olho do seu escravo ou o olho da sua escrava e o inutilizar, deixá-lo-á ir forro pelo seu olho.
27 Agan wati móled yá golámay dantáni prósht, gorhá dantánay badalá golámá ázát bekant.
27 E, se com violência fizer cair um dente do seu escravo ou da sua escrava, deixá-lo-á ir forro pelo seu dente.
28 Agan gókéá mardén yá janéné kánth jat o kosht, gók sengsár kanag bebit o mardom áiay góshtá mawarant. Gókay wáhond sezá dayag mabit.
28 Se algum boi chifrar homem ou mulher, que morra, o boi será apedrejado, e não lhe comerão a carne; mas o dono do boi será absolvido.
29 Bale agan á góká pésará ham kánth jatag o áiay wáhondesh hál dátag o hozzhár kortag, o wáhondá angat gók nabastag o á góká mardén yá janéné kosht, gók sengsár kanag bebit o wáhond markay sezá dayag bebit.
29 Mas, se o boi, dantes, era dado a chifrar, e o seu dono era disso conhecedor e não o prendeu, e o boi matar homem ou mulher, o boi será apedrejado, e também será morto o seu dono.
30 Bale agan cha gókay wáhondá malám lóthag but, gorhá pa wati zenday mókagá har malámé ke cha áiá lóthaga bit, bedant.
30 Se lhe for exigido resgate, dará, então, como resgate da sua vida tudo o que lhe for exigido.
31 Agan góká kaséay bacch yá jenekké kánth jat, ódá ham kánun hamesh ent.
31 Quer tenha chifrado um filho, quer tenha chifrado uma filha, este julgamento lhe será aplicado.
32 Agan góká golám yá móledé kánth jat, gorhá gókay wáhond golámay wájahá si shekel nograh bedant o gók sengsár kanag bebit.
32 Se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, dar-se-ão trinta siclos de prata ao senhor destes, e o boi será apedrejado.
33 Agan kaséá chátéay dapig dur kort yá agan kaséá cháté jat o áiay dapi nagept o gók yá haré chátá kapt,
33 Se alguém deixar aberta uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a tapar, e nela cair boi ou jumento,
34 chátay wáhond malámán porr bekant, mortagén dalwatá bezurit o dalwatay wáhondá zarrán bedant.
34 o dono da cova o pagará, pagará dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu.
35 Agan kaséay góká hamsáhegéay gók jat o á gók mort, gókáni wáhond janókén góká bahá bekanant o zarrán ném bekanant, mortagén dalwatá ham ném bekanant.
35 Se um boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi ferido morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor; e dividirão entre si o boi morto.
36 Bale agan mardoma zánant ke á góká pésará ham kánth jatag o angat wáhondá gók nabastag, gorhá á wáhond gókay badalá góké bedant o mortagéná bezurit.”
36 Mas, se for notório que o boi era já, dantes, chifrador, e o seu dono não o prendeu, certamente, pagará boi por boi; porém o morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.