1 Coríntios 14
بلۆچی Balochi (BCC) vs VC
1 Mehrá wati zendagiay maksad bekanét o pa Pákén Ruhay dátagén nyámatán hodónák bebét, háss pa Hodái bashárat sar kanagay nyámatá.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Chéá ke hamá kas ke Pákén Ruhay dátagén zobánéá habara kant, á gón mardomán habará naent, gón Hodáyá habará ent. Mardom wa áiay habarán sarpada nabant. É mardom Pákén Ruhay barkatá ráz o ramzi habara kant.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Bale hamá kas ke Hodái bashárat sara kant, á gón mardomán habará ent o pa áyáni rost o rodóm o delbaddhi o táhirá habara kant.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Kasé ke Pákén Ruhay dátagén zobánéá habara kant, á watá rost o rodóma dant, bale kasé ke Hodái bashárat sara kant, á kelisáyá rost o rodóma dant.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Nun mana lóthán ke cha shomá harkas Pákén Ruhay dátagén zobánán habar bekant, bale géshter é chizzá lóthán ke shomá Hodái bashárat sar bekanét. Parchá ke agan Pákén Ruhay dátagén zobánán habar kanók pa kelisáay rost o rodómá wati habarán máná makant, gorhá Hodái bashárat sar kanók cha é mardomá démáter ent.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Brátán! Nun agan man shomay kerrá byáyán o Pákén Ruhay dátagén zobánán habar bekanán, bale elhám o shobénagé yá zánté yá Hodái basháraté yá tálimé mayárán, man shomárá che páedaga dayán?
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Hamé paymá, hamá sáz chó ke nal yá chang ke sáhesh mán nést, bale tawára kasshant, agan áyáni sor pa red o band mabant, mardom chóna zánant ke kojám tarzá janagá ant?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Agan karná nagisshetagén tawáré bekasshit, kay pa jangá tayára bit?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Hamé paymá, agan shomá nagisshetagén habara kanét, mardom sarpada nabant ke shomá ché gwashagá ét. Gorhá shomay habarán gwáta bárt.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Donyáyá warh warhén zobán hast o hecch zobán bémáná naent.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Agan man kaséay gappáni mánáyá mazánán, man pa áiá darámadé án o á pa man darámadé.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Shomay hál ham hamesh ent. Shomá ke pa Pákén Ruhay dátagén nyámatán hodónák ét, hamá nyámatáni sarréch bayagay lóthók bebét ke kelisáyá rost o rodóma dayant.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Paméshká hamá mardom ke Pákén Ruhay dátagén zobánéá habara kant, dwá bekant ke wati habarán máná kort bekant.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Chéá ke agan man Pákén Ruhay dátagén zobánéá dwá bekanán, mani arwáh dwá kant, bale mani agl é dwáyá gón naent.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Gorhá ché bekanán? Mana lóthán ke mani arwáh ham dwá bekant o mani agl ham, mani arwáh ham názénk bejant o mani agl ham.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Agan taw gón wati arwáhá Hodáyá názénay, gorhá hamá kas ke é chizzá nazánt, tai shogrgozáriay sará chón ámin bekant? Á wa nazánt ke taw ché gwashagá ay.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Taw albat sharriay sará shogrgozária kanay, bale tai shogr gerag á dega mardomá rost o rodóma nadant.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Hodáay shográ gerán ke Pákén Ruhay dátagén zobánán man cha shomá sajjahénán géshter habara kanán.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Bale kelisáay tahá Pákén Ruhay dátagén zobánéá hazárán labzay badalá, panch anchén labz gwashaga lóthán ke mardom sarpad bebant o man áyán tálim dát bekanán.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Oo brátán! Shomay pegr o hayál chokki mabant, selkáriá chokkáni dhawlá nábalad bebét, bale pegr kanagá rostagén mardománi paymá bebét.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Sharyatá nebeshtah ent:
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Gorhá Pákén Ruhay dátagén zobán pa báwarmandán neshánié naant, pa nábáwarán neshánié ant, bale Hodái bashárat sar kanagay nyámat pa báwarmandán ent, pa nábáwarán naent.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Agan kelisáay sajjahén mardom yakjáh bebant o harkas Pákén Ruhay dátagén zobánán gappá bebit o nazántkáré yá nábáwaré byayt, á gwashit shomá ganók ét.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Bale agan sajjahén mardom Hodái bashárat sar kanagá bebant o nábáwaré yá nazántkáré tahá byayt, gorhá sajjahén áiay kazáwatá kanant o á ham mannit.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Nun ke áiay delay habar záhera bant, dém pa chéra kapit, Hodáay parasteshá kant o gwashit ke béshakk Hodá hamesh ent, shomay hamráh ent.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Oo brátán! Gorhá ché kanag bebit? Wahdé shomá moccha bét, yakkéá názénké hast, yakkéá tálim yá elhám o shobénagé yá Pákén Ruhay dátagén zobáné yá zobánay máná kanagé, é sajjahén pa kelisáay rost o rodómá kár bandag bebant.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Agan kasé Pákén Ruhay dátagén zobánéá habara kant, do yá géshá gésh say mardom báyad ent bárig bárigá habar bekant o yakké máná bekant.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Bale agan ódá máná kanóké mabit, gorhá habar kanók báyad ent kelisáay tahá hámósh bebit o delay tahá gón Hodáyá habar bekant.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Báyad ent cha nabián do yá say mardom habar bekant o á dega mardom esháni habarán chár o chakkás bekanant.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Agan dega neshtagén mardoméay sará elhámé átk, awali mardom báyad ent habará bass bekant.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Shomá sajjahén yakk yakká Hodái bashárat sar korta kanét tánke sajjahén tálim begerant o áyán delbaddhi berasit.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Nabiáni arwáh báyad ent nabiáni jenday páband bebit.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Chéá ke Hodá bénazmiay Hodá naent, árámi o émeniay Hodá ent, anchó ke palgártagénáni sajjahén kelisáyána bayagá ent.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Janén báyad ent kelisáyán hámósh bebant, parchá ke habar kanagay ejázatesh nést. Anchó ke Sharyatá nebeshtah ent, parmánbardár bebant.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Agan josté hastesh, lógá cha wati mardán jost bekanant, chéá ke kelisáay diwánán habar kanag pa janénán sharr naent.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Záná, Hodáay habaray sarchammag shomá ét, yá Hodáay habar bass shomárá sar butag?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Agan kasé watá nabié yá Pákén Ruhay dega nyámatéay wáhond sarpada bit, gorhá bezánt ke harché ke man pa shomá nebeshtah kanagá án, Hodáwanday parmán ent.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Harkas ke é habarán máná nayárit, áiay jend mán áraga nabit.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Gorhá oo mani brátán! Pa Hodái bashárat sar kanagá hodónák bebét, bale Pákén Ruhay dátagén zobánán habar kanagá manah makanét.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Báyad ent har chizz pa sharri o red o banday sará bebit.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.