1 Coríntios 14
بلۆچی Balochi (BCC) vs ARA
1 Mehrá wati zendagiay maksad bekanét o pa Pákén Ruhay dátagén nyámatán hodónák bebét, háss pa Hodái bashárat sar kanagay nyámatá.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Chéá ke hamá kas ke Pákén Ruhay dátagén zobánéá habara kant, á gón mardomán habará naent, gón Hodáyá habará ent. Mardom wa áiay habarán sarpada nabant. É mardom Pákén Ruhay barkatá ráz o ramzi habara kant.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Bale hamá kas ke Hodái bashárat sara kant, á gón mardomán habará ent o pa áyáni rost o rodóm o delbaddhi o táhirá habara kant.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Kasé ke Pákén Ruhay dátagén zobánéá habara kant, á watá rost o rodóma dant, bale kasé ke Hodái bashárat sara kant, á kelisáyá rost o rodóma dant.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nun mana lóthán ke cha shomá harkas Pákén Ruhay dátagén zobánán habar bekant, bale géshter é chizzá lóthán ke shomá Hodái bashárat sar bekanét. Parchá ke agan Pákén Ruhay dátagén zobánán habar kanók pa kelisáay rost o rodómá wati habarán máná makant, gorhá Hodái bashárat sar kanók cha é mardomá démáter ent.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Brátán! Nun agan man shomay kerrá byáyán o Pákén Ruhay dátagén zobánán habar bekanán, bale elhám o shobénagé yá zánté yá Hodái basháraté yá tálimé mayárán, man shomárá che páedaga dayán?
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Hamé paymá, hamá sáz chó ke nal yá chang ke sáhesh mán nést, bale tawára kasshant, agan áyáni sor pa red o band mabant, mardom chóna zánant ke kojám tarzá janagá ant?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Agan karná nagisshetagén tawáré bekasshit, kay pa jangá tayára bit?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Hamé paymá, agan shomá nagisshetagén habara kanét, mardom sarpada nabant ke shomá ché gwashagá ét. Gorhá shomay habarán gwáta bárt.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Donyáyá warh warhén zobán hast o hecch zobán bémáná naent.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Agan man kaséay gappáni mánáyá mazánán, man pa áiá darámadé án o á pa man darámadé.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Shomay hál ham hamesh ent. Shomá ke pa Pákén Ruhay dátagén nyámatán hodónák ét, hamá nyámatáni sarréch bayagay lóthók bebét ke kelisáyá rost o rodóma dayant.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Paméshká hamá mardom ke Pákén Ruhay dátagén zobánéá habara kant, dwá bekant ke wati habarán máná kort bekant.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Chéá ke agan man Pákén Ruhay dátagén zobánéá dwá bekanán, mani arwáh dwá kant, bale mani agl é dwáyá gón naent.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Gorhá ché bekanán? Mana lóthán ke mani arwáh ham dwá bekant o mani agl ham, mani arwáh ham názénk bejant o mani agl ham.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Agan taw gón wati arwáhá Hodáyá názénay, gorhá hamá kas ke é chizzá nazánt, tai shogrgozáriay sará chón ámin bekant? Á wa nazánt ke taw ché gwashagá ay.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Taw albat sharriay sará shogrgozária kanay, bale tai shogr gerag á dega mardomá rost o rodóma nadant.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Hodáay shográ gerán ke Pákén Ruhay dátagén zobánán man cha shomá sajjahénán géshter habara kanán.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Bale kelisáay tahá Pákén Ruhay dátagén zobánéá hazárán labzay badalá, panch anchén labz gwashaga lóthán ke mardom sarpad bebant o man áyán tálim dát bekanán.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Oo brátán! Shomay pegr o hayál chokki mabant, selkáriá chokkáni dhawlá nábalad bebét, bale pegr kanagá rostagén mardománi paymá bebét.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Sharyatá nebeshtah ent:
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Gorhá Pákén Ruhay dátagén zobán pa báwarmandán neshánié naant, pa nábáwarán neshánié ant, bale Hodái bashárat sar kanagay nyámat pa báwarmandán ent, pa nábáwarán naent.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Agan kelisáay sajjahén mardom yakjáh bebant o harkas Pákén Ruhay dátagén zobánán gappá bebit o nazántkáré yá nábáwaré byayt, á gwashit shomá ganók ét.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Bale agan sajjahén mardom Hodái bashárat sar kanagá bebant o nábáwaré yá nazántkáré tahá byayt, gorhá sajjahén áiay kazáwatá kanant o á ham mannit.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Nun ke áiay delay habar záhera bant, dém pa chéra kapit, Hodáay parasteshá kant o gwashit ke béshakk Hodá hamesh ent, shomay hamráh ent.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Oo brátán! Gorhá ché kanag bebit? Wahdé shomá moccha bét, yakkéá názénké hast, yakkéá tálim yá elhám o shobénagé yá Pákén Ruhay dátagén zobáné yá zobánay máná kanagé, é sajjahén pa kelisáay rost o rodómá kár bandag bebant.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Agan kasé Pákén Ruhay dátagén zobánéá habara kant, do yá géshá gésh say mardom báyad ent bárig bárigá habar bekant o yakké máná bekant.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Bale agan ódá máná kanóké mabit, gorhá habar kanók báyad ent kelisáay tahá hámósh bebit o delay tahá gón Hodáyá habar bekant.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Báyad ent cha nabián do yá say mardom habar bekant o á dega mardom esháni habarán chár o chakkás bekanant.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Agan dega neshtagén mardoméay sará elhámé átk, awali mardom báyad ent habará bass bekant.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Shomá sajjahén yakk yakká Hodái bashárat sar korta kanét tánke sajjahén tálim begerant o áyán delbaddhi berasit.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Nabiáni arwáh báyad ent nabiáni jenday páband bebit.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Chéá ke Hodá bénazmiay Hodá naent, árámi o émeniay Hodá ent, anchó ke palgártagénáni sajjahén kelisáyána bayagá ent.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Janén báyad ent kelisáyán hámósh bebant, parchá ke habar kanagay ejázatesh nést. Anchó ke Sharyatá nebeshtah ent, parmánbardár bebant.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Agan josté hastesh, lógá cha wati mardán jost bekanant, chéá ke kelisáay diwánán habar kanag pa janénán sharr naent.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Záná, Hodáay habaray sarchammag shomá ét, yá Hodáay habar bass shomárá sar butag?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Agan kasé watá nabié yá Pákén Ruhay dega nyámatéay wáhond sarpada bit, gorhá bezánt ke harché ke man pa shomá nebeshtah kanagá án, Hodáwanday parmán ent.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Harkas ke é habarán máná nayárit, áiay jend mán áraga nabit.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Gorhá oo mani brátán! Pa Hodái bashárat sar kanagá hodónák bebét, bale Pákén Ruhay dátagén zobánán habar kanagá manah makanét.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Báyad ent har chizz pa sharri o red o banday sará bebit.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.