1 Coríntios 14
بلۆچی Balochi (BCC) vs ACF
1 Mehrá wati zendagiay maksad bekanét o pa Pákén Ruhay dátagén nyámatán hodónák bebét, háss pa Hodái bashárat sar kanagay nyámatá.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Chéá ke hamá kas ke Pákén Ruhay dátagén zobánéá habara kant, á gón mardomán habará naent, gón Hodáyá habará ent. Mardom wa áiay habarán sarpada nabant. É mardom Pákén Ruhay barkatá ráz o ramzi habara kant.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Bale hamá kas ke Hodái bashárat sara kant, á gón mardomán habará ent o pa áyáni rost o rodóm o delbaddhi o táhirá habara kant.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 Kasé ke Pákén Ruhay dátagén zobánéá habara kant, á watá rost o rodóma dant, bale kasé ke Hodái bashárat sara kant, á kelisáyá rost o rodóma dant.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nun mana lóthán ke cha shomá harkas Pákén Ruhay dátagén zobánán habar bekant, bale géshter é chizzá lóthán ke shomá Hodái bashárat sar bekanét. Parchá ke agan Pákén Ruhay dátagén zobánán habar kanók pa kelisáay rost o rodómá wati habarán máná makant, gorhá Hodái bashárat sar kanók cha é mardomá démáter ent.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Brátán! Nun agan man shomay kerrá byáyán o Pákén Ruhay dátagén zobánán habar bekanán, bale elhám o shobénagé yá zánté yá Hodái basháraté yá tálimé mayárán, man shomárá che páedaga dayán?
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Hamé paymá, hamá sáz chó ke nal yá chang ke sáhesh mán nést, bale tawára kasshant, agan áyáni sor pa red o band mabant, mardom chóna zánant ke kojám tarzá janagá ant?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Agan karná nagisshetagén tawáré bekasshit, kay pa jangá tayára bit?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Hamé paymá, agan shomá nagisshetagén habara kanét, mardom sarpada nabant ke shomá ché gwashagá ét. Gorhá shomay habarán gwáta bárt.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Donyáyá warh warhén zobán hast o hecch zobán bémáná naent.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Agan man kaséay gappáni mánáyá mazánán, man pa áiá darámadé án o á pa man darámadé.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Shomay hál ham hamesh ent. Shomá ke pa Pákén Ruhay dátagén nyámatán hodónák ét, hamá nyámatáni sarréch bayagay lóthók bebét ke kelisáyá rost o rodóma dayant.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Paméshká hamá mardom ke Pákén Ruhay dátagén zobánéá habara kant, dwá bekant ke wati habarán máná kort bekant.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Chéá ke agan man Pákén Ruhay dátagén zobánéá dwá bekanán, mani arwáh dwá kant, bale mani agl é dwáyá gón naent.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Gorhá ché bekanán? Mana lóthán ke mani arwáh ham dwá bekant o mani agl ham, mani arwáh ham názénk bejant o mani agl ham.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Agan taw gón wati arwáhá Hodáyá názénay, gorhá hamá kas ke é chizzá nazánt, tai shogrgozáriay sará chón ámin bekant? Á wa nazánt ke taw ché gwashagá ay.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Taw albat sharriay sará shogrgozária kanay, bale tai shogr gerag á dega mardomá rost o rodóma nadant.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Hodáay shográ gerán ke Pákén Ruhay dátagén zobánán man cha shomá sajjahénán géshter habara kanán.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Bale kelisáay tahá Pákén Ruhay dátagén zobánéá hazárán labzay badalá, panch anchén labz gwashaga lóthán ke mardom sarpad bebant o man áyán tálim dát bekanán.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Oo brátán! Shomay pegr o hayál chokki mabant, selkáriá chokkáni dhawlá nábalad bebét, bale pegr kanagá rostagén mardománi paymá bebét.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Sharyatá nebeshtah ent:
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Gorhá Pákén Ruhay dátagén zobán pa báwarmandán neshánié naant, pa nábáwarán neshánié ant, bale Hodái bashárat sar kanagay nyámat pa báwarmandán ent, pa nábáwarán naent.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Agan kelisáay sajjahén mardom yakjáh bebant o harkas Pákén Ruhay dátagén zobánán gappá bebit o nazántkáré yá nábáwaré byayt, á gwashit shomá ganók ét.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Bale agan sajjahén mardom Hodái bashárat sar kanagá bebant o nábáwaré yá nazántkáré tahá byayt, gorhá sajjahén áiay kazáwatá kanant o á ham mannit.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Nun ke áiay delay habar záhera bant, dém pa chéra kapit, Hodáay parasteshá kant o gwashit ke béshakk Hodá hamesh ent, shomay hamráh ent.
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Oo brátán! Gorhá ché kanag bebit? Wahdé shomá moccha bét, yakkéá názénké hast, yakkéá tálim yá elhám o shobénagé yá Pákén Ruhay dátagén zobáné yá zobánay máná kanagé, é sajjahén pa kelisáay rost o rodómá kár bandag bebant.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Agan kasé Pákén Ruhay dátagén zobánéá habara kant, do yá géshá gésh say mardom báyad ent bárig bárigá habar bekant o yakké máná bekant.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Bale agan ódá máná kanóké mabit, gorhá habar kanók báyad ent kelisáay tahá hámósh bebit o delay tahá gón Hodáyá habar bekant.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Báyad ent cha nabián do yá say mardom habar bekant o á dega mardom esháni habarán chár o chakkás bekanant.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Agan dega neshtagén mardoméay sará elhámé átk, awali mardom báyad ent habará bass bekant.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Shomá sajjahén yakk yakká Hodái bashárat sar korta kanét tánke sajjahén tálim begerant o áyán delbaddhi berasit.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 Nabiáni arwáh báyad ent nabiáni jenday páband bebit.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Chéá ke Hodá bénazmiay Hodá naent, árámi o émeniay Hodá ent, anchó ke palgártagénáni sajjahén kelisáyána bayagá ent.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Janén báyad ent kelisáyán hámósh bebant, parchá ke habar kanagay ejázatesh nést. Anchó ke Sharyatá nebeshtah ent, parmánbardár bebant.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Agan josté hastesh, lógá cha wati mardán jost bekanant, chéá ke kelisáay diwánán habar kanag pa janénán sharr naent.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Záná, Hodáay habaray sarchammag shomá ét, yá Hodáay habar bass shomárá sar butag?
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Agan kasé watá nabié yá Pákén Ruhay dega nyámatéay wáhond sarpada bit, gorhá bezánt ke harché ke man pa shomá nebeshtah kanagá án, Hodáwanday parmán ent.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Harkas ke é habarán máná nayárit, áiay jend mán áraga nabit.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Gorhá oo mani brátán! Pa Hodái bashárat sar kanagá hodónák bebét, bale Pákén Ruhay dátagén zobánán habar kanagá manah makanét.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Báyad ent har chizz pa sharri o red o banday sará bebit.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.