1 Coríntios 10
بلۆچی Balochi (BCC) vs NVI
1 Oo brátán! Mana lóthán shomá bezánét ke may pet o pirokáni sará jambar sáhél at o á sajjahénán daryáyá mán dát o gwastant.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Áyán jambar o daryáyá pákshódi kort o Mussáay randgir butant.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Sajjahénán yakkén ruhi warák wárt o
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 yakkén ruhi áp nóshet. Chéá ke áyán cha hamá ruhi kóhá áp wárt ke áyáni hamráh at o á kóh Masih at.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Bale áyáni nyámá géshterén mardom anchén atant ke Hodá cha áyán razá naat. É mardom gyábáná mortant o kabrestáné ham nasibesh nabut.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Nun é chizz butant ke má ebrat begerén o áyáni paymá makanén o badkáriay wáhagá madárén.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Botparast ham mabét. Cha áyán lahtén botparast but, anchó ke nebisag butag: Á pa ward o nóshá neshtant o pa layb o labáiá pád átkant.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Bénangi ham makanén. Cha áyán lahténá bénangi kort o hamé bénangiáni sawabá yakkén róchá cha áyán bist o say hazár mardom mort.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Masihá ham machakkásén. Cha áyán lahténá chakkáset o márán koshtant.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Manorondhét ham. Cha áyán lahténá norondhet o tabáh kanóká tabáh kortant.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 É chizz ke gón áyán butant, ebrat ant o paméshká nebisag butant ke má, bezán áheri zamánagáni mardom ebrat begerén.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Agan kasé wati manná mohr óshtátag, wati hayálá bedárit ke makapit.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Shomá choshén chakkáséá nakaptagét ke cha ensánay sagg o bardáshtá dhann bebit. Hodá wati kawlay sará óshtátag o naylit ke shomá cha wati bardáshtá géshén chakkáséá bekapét. Agan chakkáséá kapét, Hodá pa shomá ráh o daré pacha kant ke shomá sagget bekanét.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Gorhá oo mani dordánagén dóstán! Watá cha botparastiá dur bedárét.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Man gón aglmandén mardomán gappá án, mani é habarán wat bechárét o bechakkásét.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Barkatay é pyálah ke má pa eshiá shogrgozária kanén, záná hamé gappay nesháni naent ke má Masihay hónay barkatán bahramand én? O hamé nagan ke má chondh chondhia kanén, záná hamé gappay nesháni naent ke má Masihay badanay barkatán bahramand én?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Nagan yakké o má báz én, bale yakk badané én, chéá ke má yakkén naganá bahra kanén o warén.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Pédáeshi Esráilián bechárét. Korbánjáhá korbánigáni waragay wahdá yakjáh naant?
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Mani gappay maksad esh ent ke na pa botán korbánig kortagén warákán arzeshé hast o na botáni jendá.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Botparast é korbánigán pa palitén ruhána kanant, pa Hodáyá nakanant. Mana nalóthán ke shomá gón palitén ruhán sharikdár bebét.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Chó buta nakant ke shomá cha Hodáwanday pyálahá ham benóshét o cha palitén ruháni pyálahá ham. Chó buta nakant ke shomárá Hodáwanday parzónagá ham bahré berasit o palitén ruháni parzónagá ham.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Má Hodáwanday hasaddá pád kanaga lóthén? Má cha Hodáwandá zórmandter én?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Shomá gwashét ke har chizz jáez ent, bale mana gwashán ke har chizz páedagmand naent. Har chizz jáez ent bale har chizz rost o rodóma nadant.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Báyad ent kassá tahná wati gam per mabit, degaráni gami ham per bebit.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Har paymén gósht ke kasábay dokkáná rasit, bwaréti o wati zamirá malámat makanét,
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 chéá ke “zemin o zeminay sajjahén chizz Hodáwandayg ant.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Agan anchén mardomé ke báwarmandé naent o shomárá wati lógá dáwata dant o shomay dela lóthit ke berawét, gorhá harché shomay démá dant, bwarét o wati zamirá malámat makanét.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Bale agan kaséá shomárá gwasht ke é pa botán korbánig kortagén góshté, gorhá mawaréti, hamá hál dayókay háterá o zamiray háterá.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Mani maksad tai zamir naent, hamá mardomay zamir ent.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Agan man gón shogrgozári chizzé warán, gorhá pa é shogr geptagén chizzá chéá malámat kanag bebán?”
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Bale bezánét, harché ke warét o nóshét yá harché ke kanét, pa Hodáay shán o shawkatá bekanéti.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Na Yahudián gonáhéay tahá dawr bedayét, na darkawmán o na Hodáay kelisáyá,
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 anchó ke man johda kanán ke har káray tahá harkasá razá bekanán. Chéá ke man wati jenday páedagá nachárán, sajjahénáni páedagá charán ke áyán neját berasit.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.