Lucas 18

Bible in Basic English (BBE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And he made a story for them, the point of which was that men were to go on making prayer and not get tired;
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Saying, There was a judge in a certain town, who had no fear of God or respect for man:
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 And there was a widow in that town, and she kept on coming to him and saying, Give me my right against the man who has done me wrong.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 And for a time he would not: but later, he said to himself, Though I have no fear of God or respect for man,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Because this widow is a trouble to me, I will give her her right; for if not, I will be completely tired out by her frequent coming.
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 And the Lord said, Give ear to the words of the evil judge.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 And will not God do right in the cause of his saints, whose cries come day and night to his ears, though he is long in doing it?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 I say to you that he will quickly do right in their cause. But when the Son of man comes, will there be any faith on earth?
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 And he made this story for some people who were certain that they were good, and had a low opinion of others:
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Two men went up to the Temple for prayer; one a Pharisee, and the other a tax-farmer.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 The Pharisee, taking up his position, said to himself these words: God, I give you praise because I am not like other men, who take more than their right, who are evil-doers, who are untrue to their wives, or even like this tax-farmer.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Twice in the week I go without food; I give a tenth of all I have.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 The tax-farmer, on the other hand, keeping far away, and not lifting up even his eyes to heaven, made signs of grief and said, God, have mercy on me, a sinner.
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 I say to you, This man went back to his house with God's approval, and not the other: for everyone who makes himself high will be made low and whoever makes himself low will be made high.
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 And they took their children to him, so that he might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp words to them
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 But Jesus sent for them, saying, Let the children come to me, and do not keep them away, for of such is the kingdom of heaven.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all.
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 And a certain ruler put a question to him, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life?
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 And Jesus said to him, Why do you say that I am good? No one is good, but only God.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 You have knowledge of what the law says: Do not be untrue to your wife, Do not put anyone to death, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Give honour to your father and mother.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 And he said, All these things I have done from the time when I was a boy.
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 And Jesus, hearing it, said to him, One thing you still have need of; get money for your goods, and give it away to the poor, and you will have wealth in heaven; and come after me.
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 But at these words he became very sad, for he had great wealth.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 And Jesus, looking at him, said, How hard it is for those who have wealth to get into the kingdom of God!
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 It is simpler for a camel to go through the eye of a needle, than for a man who has much money to come into the kingdom of God.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 And those who were present said, Then who may have salvation?
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 But he said, Things which are not possible with man are possible with God.
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 And Peter said, See, we have given up what is ours to come after you.
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 And he said to them, Truly I say to you, There is no man who has given up house or wife or brothers or father or mother or children, because of the kingdom of God,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 Who will not get much more in this time, and in the world to come, eternal life.
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 And he took with him the twelve and said to them, Now we are going up to Jerusalem, and all the things which were said by the prophets will be done to the Son of man.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 For he will be given up to the Gentiles, and will be made sport of and put to shame:
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 And he will be given cruel blows and put to death, and on the third day he will come back to life.
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 But they did not take in the sense of any of these words, and what he said was not clear to them, and their minds were not able to see it.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 And it came about that when he got near Jericho, a certain blind man was seated by the side of the road, making requests for money from those who went by.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 And hearing the sound of a great number of people going by, he said, What is this?
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 And they said to him, Jesus of Nazareth is going by.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 And he said in a loud voice, Jesus, Son of David, have mercy on me.
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 And those who were in front made protests and said to him, Be quiet: but he said all the more, O Son of David, have mercy on me.
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 And Jesus, stopping, gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to him,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again.
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 And Jesus said, See again: your faith has made you well.
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 And straight away he was able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people when they saw it gave praise to God.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.