João 8

Bible in Basic English (BBE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 But Jesus went to the Mountain of Olives.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 And early in the morning he came again into the Temple and all the people came to him and he was seated teaching them.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Now the scribes and Pharisees came, with a woman who had been taken in the act of sinning against the married relation;
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 And putting her forward, they said to him, Master, this woman has been taken in the very act of sinning against the married relation.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Now in the law Moses gave directions that such women were to be stoned; what do you say about it?
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 They said this, testing him, so that they might have something against him. But Jesus, with his head bent down, made letters on the floor with his finger.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 But when they went on with their questions, he got up and said to them, Let him among you who is without sin be the first to send a stone at her.
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 And again, with bent head, he made letters on the floor.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 And when his words came to their ears, they went out one by one, starting with the oldest even to the last, because they were conscious of what was in their hearts: and Jesus was there by himself with the woman before him.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Then Jesus got up, and seeing nobody but the woman, he said to her, Where are the men who said things against you? did no one give a decision against you?
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 And she said, No man, Lord. And Jesus said, And I do not give a decision against you: go, and never do wrong again.]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Then again Jesus said to them, I am the light of the world; he who comes with me will not be walking in the dark but will have the light of life.
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 So the Pharisees said to him, The witness you give is about yourself: your witness is not true.
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesus said in answer, Even if I give witness about myself, my witness is true, because I have knowledge of where I came from and where I am going; but you have no knowledge of where I come from or of where I am going.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 You are judging from what you see; I am judging no man.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Even if I am judging, my decision is right, because I am not by myself--with me is the Father who sent me.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Even in your law it is said that the witness of two men is true.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 I give witness about myself and the Father who sent me gives witness about me.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Then they said to him, Where is your Father? Jesus said in answer, You have no knowledge of me or of my Father: if you had knowledge of me you would have knowledge of my Father.
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jesus said these words in the place where the offerings were stored, while he was teaching in the Temple: but no man took him because his time was still to come.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Then he said to them again, I am going away and you will be looking for me, but death will overtake you in your sins. It is not possible for you to come where I am going.
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 So the Jews said, Will he take his life? Is that why he says, Where I go it is not possible for you to come?
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 And he said to them, You are of the earth; I am from heaven: you are of this world; I am not of this world.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 For this reason I said to you that death will overtake you in your sins: for if you have not faith that I am he, death will come to you while you are in your sins.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Then they said to him, Who are you? Jesus said, What I said to you from the first.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 I have much to say about you and against you: but he who sent me is true and what he has said to me I say to the world.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 They did not see that his words were about the Father.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 So Jesus said, When the Son of man has been lifted up by you, then it will be clear to you who I am, and that I do nothing of myself, but say as the Father gave me teaching.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 He who sent me is with me; he has not gone from me, because at all times I do the things which are pleasing to him.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 When he said this a number came to have faith in him.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Then Jesus said to the Jews who had faith in him, If you keep my word, then you are truly my disciples;
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 And you will have knowledge of what is true, and that will make you free.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 They said to him in answer, We are Abraham's seed and have never been any man's servant: why do you say, You will become free?
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 And this was the answer Jesus gave them: Truly I say to you, Everyone who does evil is the servant of sin.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Now the servant does not go on living in the house for ever, but the son does.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 If then the son makes you free, you will be truly free.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 I am conscious that you are Abraham's seed; but you have a desire to put me to death because my word has no place in you.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 I say the things which I have seen in my Father's house: and you do the things which come to you from your father's house.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 In answer they said to him, Our father is Abraham. Jesus said to them, If you were Abraham's children you would do what Abraham did.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 But now you have a desire to put me to death, a man who has said to you what is true, as I had it from God: Abraham did not do that.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 You are doing the works of your father. They said to him, We are true sons of Abraham; we have one Father, who is God.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Jesus said to them, If God was your Father you would have love for me, because it was from God I came and am here. I did not come of myself, but he sent me.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Why are my words not clear to you? It is because your ears are shut to my teaching.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 You are the children of your father the Evil One and it is your pleasure to do his desires. From the first he was a taker of life; and he did not go in the true way because there is no true thing in him. When he says what is false, it is natural to him, for he is false and the father of what is false.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 But because I say what is true, you have no belief in me.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Which of you is able truly to say that I am a sinner? If I say what is true, why have you no belief in me?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 He who is a child of God gives ear to the words of God: your ears are not open to them because you are not from God.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 The Jews said to him in answer, Are we not right in saying that you are of Samaria and have an evil spirit?
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 And this was the answer of Jesus: I have not an evil spirit; but I give honour to my Father and you do not give honour to me.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 I, however, am not in search of glory for myself: there is One who is searching for it and he is judge.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Truly I say to you, If a man keeps my word he will never see death.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 The Jews said to him, Now we are certain that you have an evil spirit. Abraham is dead, and the prophets are dead; and you say, If a man keeps my word he will never see death.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Are you greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead: who do you say that you are?
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Jesus said in answer, If I take glory for myself, my glory is nothing: it is my Father who gives me glory, of whom you say that he is your God.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 You have no knowledge of him, but I have knowledge of him; and if I said I have no knowledge of him I would be talking falsely like you: but I have full knowledge of him, and I keep his word.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Your father Abraham was full of joy at the hope of seeing my day: he saw it and was glad.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Then the Jews said to him, You are not fifty years old; have you seen Abraham?
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesus said to them, Truly I say to you, Before Abraham came into being, I am.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 So they took up stones to send at him: but Jesus got secretly out of their way and went out of the Temple.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.