João 8
Bible in Basic English (BBE) vs ACF
1 But Jesus went to the Mountain of Olives.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 And early in the morning he came again into the Temple and all the people came to him and he was seated teaching them.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Now the scribes and Pharisees came, with a woman who had been taken in the act of sinning against the married relation;
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 And putting her forward, they said to him, Master, this woman has been taken in the very act of sinning against the married relation.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Now in the law Moses gave directions that such women were to be stoned; what do you say about it?
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 They said this, testing him, so that they might have something against him. But Jesus, with his head bent down, made letters on the floor with his finger.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 But when they went on with their questions, he got up and said to them, Let him among you who is without sin be the first to send a stone at her.
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 And again, with bent head, he made letters on the floor.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 And when his words came to their ears, they went out one by one, starting with the oldest even to the last, because they were conscious of what was in their hearts: and Jesus was there by himself with the woman before him.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Then Jesus got up, and seeing nobody but the woman, he said to her, Where are the men who said things against you? did no one give a decision against you?
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 And she said, No man, Lord. And Jesus said, And I do not give a decision against you: go, and never do wrong again.]
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Then again Jesus said to them, I am the light of the world; he who comes with me will not be walking in the dark but will have the light of life.
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 So the Pharisees said to him, The witness you give is about yourself: your witness is not true.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesus said in answer, Even if I give witness about myself, my witness is true, because I have knowledge of where I came from and where I am going; but you have no knowledge of where I come from or of where I am going.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 You are judging from what you see; I am judging no man.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Even if I am judging, my decision is right, because I am not by myself--with me is the Father who sent me.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Even in your law it is said that the witness of two men is true.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 I give witness about myself and the Father who sent me gives witness about me.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Then they said to him, Where is your Father? Jesus said in answer, You have no knowledge of me or of my Father: if you had knowledge of me you would have knowledge of my Father.
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jesus said these words in the place where the offerings were stored, while he was teaching in the Temple: but no man took him because his time was still to come.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Then he said to them again, I am going away and you will be looking for me, but death will overtake you in your sins. It is not possible for you to come where I am going.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 So the Jews said, Will he take his life? Is that why he says, Where I go it is not possible for you to come?
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 And he said to them, You are of the earth; I am from heaven: you are of this world; I am not of this world.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 For this reason I said to you that death will overtake you in your sins: for if you have not faith that I am he, death will come to you while you are in your sins.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Then they said to him, Who are you? Jesus said, What I said to you from the first.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 I have much to say about you and against you: but he who sent me is true and what he has said to me I say to the world.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 They did not see that his words were about the Father.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 So Jesus said, When the Son of man has been lifted up by you, then it will be clear to you who I am, and that I do nothing of myself, but say as the Father gave me teaching.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 He who sent me is with me; he has not gone from me, because at all times I do the things which are pleasing to him.
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 When he said this a number came to have faith in him.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Then Jesus said to the Jews who had faith in him, If you keep my word, then you are truly my disciples;
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 And you will have knowledge of what is true, and that will make you free.
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 They said to him in answer, We are Abraham's seed and have never been any man's servant: why do you say, You will become free?
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 And this was the answer Jesus gave them: Truly I say to you, Everyone who does evil is the servant of sin.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Now the servant does not go on living in the house for ever, but the son does.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 If then the son makes you free, you will be truly free.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 I am conscious that you are Abraham's seed; but you have a desire to put me to death because my word has no place in you.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 I say the things which I have seen in my Father's house: and you do the things which come to you from your father's house.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 In answer they said to him, Our father is Abraham. Jesus said to them, If you were Abraham's children you would do what Abraham did.
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 But now you have a desire to put me to death, a man who has said to you what is true, as I had it from God: Abraham did not do that.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 You are doing the works of your father. They said to him, We are true sons of Abraham; we have one Father, who is God.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Jesus said to them, If God was your Father you would have love for me, because it was from God I came and am here. I did not come of myself, but he sent me.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Why are my words not clear to you? It is because your ears are shut to my teaching.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 You are the children of your father the Evil One and it is your pleasure to do his desires. From the first he was a taker of life; and he did not go in the true way because there is no true thing in him. When he says what is false, it is natural to him, for he is false and the father of what is false.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 But because I say what is true, you have no belief in me.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Which of you is able truly to say that I am a sinner? If I say what is true, why have you no belief in me?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 He who is a child of God gives ear to the words of God: your ears are not open to them because you are not from God.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 The Jews said to him in answer, Are we not right in saying that you are of Samaria and have an evil spirit?
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 And this was the answer of Jesus: I have not an evil spirit; but I give honour to my Father and you do not give honour to me.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 I, however, am not in search of glory for myself: there is One who is searching for it and he is judge.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Truly I say to you, If a man keeps my word he will never see death.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 The Jews said to him, Now we are certain that you have an evil spirit. Abraham is dead, and the prophets are dead; and you say, If a man keeps my word he will never see death.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Are you greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead: who do you say that you are?
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Jesus said in answer, If I take glory for myself, my glory is nothing: it is my Father who gives me glory, of whom you say that he is your God.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 You have no knowledge of him, but I have knowledge of him; and if I said I have no knowledge of him I would be talking falsely like you: but I have full knowledge of him, and I keep his word.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Your father Abraham was full of joy at the hope of seeing my day: he saw it and was glad.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Then the Jews said to him, You are not fifty years old; have you seen Abraham?
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Jesus said to them, Truly I say to you, Before Abraham came into being, I am.
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 So they took up stones to send at him: but Jesus got secretly out of their way and went out of the Temple.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.