João 7
Bible in Basic English (BBE) vs NVT
1 After this, Jesus went from place to place in Galilee. He did not go about in Judaea, because the Jews were looking for a chance to put him to death.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 But the feast of the Jews, the feast of tents, was near.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 So his brothers said to him, Go away from here into Judaea so that your disciples may see the works which you do.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Because no man does things secretly if he has a desire that men may have knowledge of him. If you do these things, let yourself be seen by all men.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 For even his brothers had no belief in him.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jesus said to them, My time is still to come, but any time is good for you.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 It is not possible for you to be hated by the world; but I am hated by it, because I give witness that what it does is evil.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Go you up to the feast: I am not going up now to the feast because my time has not fully come.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Having said these things to them, he still kept in Galilee.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 But after his brothers had gone up to the feast, then he went up, not publicly, but in secret.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 At the feast the Jews were looking for him and saying, Where is he?
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 And there was much discussion about him among the mass of the people. Some said, He is a good man; but others said, No, he is giving people false ideas.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 But no man said anything about him openly for fear of the Jews.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Now in the middle of the feast Jesus went up to the Temple and was teaching.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Then the Jews were surprised and said, How has this man got knowledge of books? He has never been to school.
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Jesus gave them this answer: It is not my teaching, but his who sent me.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 If any man is ready to do God's pleasure he will have knowledge of the teaching and of where it comes from--from God or from myself.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 The man whose words come from himself is looking for glory for himself, but he who is looking for the glory of him who sent him--that man is true and there is no evil in him.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Did not Moses give you the law? Even so, not one of you keeps the law. Why have you a desire to put me to death?
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 The people said in answer, You have an evil spirit: who has any desire to put you to death?
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 This was the answer of Jesus: I have done one work and you are all surprised at it.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Moses gave you circumcision--not that it comes from Moses, but from the fathers--and even on the Sabbath you give a child circumcision.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 If a child is given circumcision on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me because I made a man completely well on the Sabbath?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Let not your decisions be based on what you see, but on righteousness.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Then some of the people of Jerusalem said, Is not this the man whose death is desired?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 And here he is talking openly and they say nothing to him! Is it possible that the rulers have knowledge that this is truly the Christ?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 However, it is clear to us where this man comes from: but when the Christ comes no one will have knowledge where he comes from.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Then, when he was teaching in the Temple, Jesus said with a loud voice, You have knowledge of me and you have knowledge of where I come from; and I have not come of myself; but there is One who has sent me; he is true, but you have no knowledge of him.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 I have knowledge of him because I came from him and he sent me.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Then they had a desire to take him: but no man put hands on him because his hour was still to come.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 And numbers of the people had belief in him, and they said, When the Christ comes will he do more signs than this man has done?
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 This discussion of the people came to the ears of the Pharisees; and the chief priests and the Pharisees sent servants to take him.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Then Jesus said, I will be with you a little longer and then I go to him who sent me.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 You will be looking for me, and you will not see me: and where I am you may not come.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 So the Jews said among themselves, To what place is he going where we will not see him? will he go to the Jews living among the Greeks and become the teacher of the Greeks?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 What is this saying of his, You will be looking for me and will not see me, and where I am you may not come?
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 On the last day, the great day of the feast, Jesus got up and said in a loud voice, If any man is in need of drink let him come to me and I will give it to him.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 He who has faith in me, out of his body, as the Writings have said, will come rivers of living water.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 This he said of the Spirit which would be given to those who had faith in him: the Spirit had not been given then, because the glory of Jesus was still to come.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 When these words came to their ears, some of the people said, This is certainly the prophet.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Others said, This is the Christ. But others said, Not so; will the Christ come from Galilee?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Do not the Writings say that the Christ comes of the seed of David and from Beth-lehem, the little town where David was?
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 So there was a division among the people because of him.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 And some of them had a desire to take him; but no man put hands on him.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Then the servants went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why have you not got him with you?
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 The servants made answer, No man ever said things like this man.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Then the Pharisees said to them, Have you, like the others, been given false ideas?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Have any of the rulers belief in him, or any one of the Pharisees?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 But these people who have no knowledge of the law are cursed.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nicodemus--he who had come to Jesus before, being himself one of them--said to them,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 Is a man judged by our law before it has given him a hearing and has knowledge of what he has done?
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 This was their answer: And do you come from Galilee? Make search and you will see that no prophet comes out of Galilee.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 [And every man went to his house;
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.