João 7

Bible in Basic English (BBE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After this, Jesus went from place to place in Galilee. He did not go about in Judaea, because the Jews were looking for a chance to put him to death.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 But the feast of the Jews, the feast of tents, was near.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 So his brothers said to him, Go away from here into Judaea so that your disciples may see the works which you do.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Because no man does things secretly if he has a desire that men may have knowledge of him. If you do these things, let yourself be seen by all men.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 For even his brothers had no belief in him.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Jesus said to them, My time is still to come, but any time is good for you.
6 Ele respondeu:
7 It is not possible for you to be hated by the world; but I am hated by it, because I give witness that what it does is evil.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Go you up to the feast: I am not going up now to the feast because my time has not fully come.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Having said these things to them, he still kept in Galilee.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 But after his brothers had gone up to the feast, then he went up, not publicly, but in secret.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 At the feast the Jews were looking for him and saying, Where is he?
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 And there was much discussion about him among the mass of the people. Some said, He is a good man; but others said, No, he is giving people false ideas.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 But no man said anything about him openly for fear of the Jews.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Now in the middle of the feast Jesus went up to the Temple and was teaching.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Then the Jews were surprised and said, How has this man got knowledge of books? He has never been to school.
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Jesus gave them this answer: It is not my teaching, but his who sent me.
16 Jesus disse:
17 If any man is ready to do God's pleasure he will have knowledge of the teaching and of where it comes from--from God or from myself.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 The man whose words come from himself is looking for glory for himself, but he who is looking for the glory of him who sent him--that man is true and there is no evil in him.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Did not Moses give you the law? Even so, not one of you keeps the law. Why have you a desire to put me to death?
19 Foi Moisés quem deu a
20 The people said in answer, You have an evil spirit: who has any desire to put you to death?
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 This was the answer of Jesus: I have done one work and you are all surprised at it.
21 Então Jesus disse:
22 Moses gave you circumcision--not that it comes from Moses, but from the fathers--and even on the Sabbath you give a child circumcision.
22 Vocês
23 If a child is given circumcision on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me because I made a man completely well on the Sabbath?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Let not your decisions be based on what you see, but on righteousness.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Then some of the people of Jerusalem said, Is not this the man whose death is desired?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 And here he is talking openly and they say nothing to him! Is it possible that the rulers have knowledge that this is truly the Christ?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 However, it is clear to us where this man comes from: but when the Christ comes no one will have knowledge where he comes from.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Then, when he was teaching in the Temple, Jesus said with a loud voice, You have knowledge of me and you have knowledge of where I come from; and I have not come of myself; but there is One who has sent me; he is true, but you have no knowledge of him.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 I have knowledge of him because I came from him and he sent me.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Then they had a desire to take him: but no man put hands on him because his hour was still to come.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 And numbers of the people had belief in him, and they said, When the Christ comes will he do more signs than this man has done?
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 This discussion of the people came to the ears of the Pharisees; and the chief priests and the Pharisees sent servants to take him.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Then Jesus said, I will be with you a little longer and then I go to him who sent me.
33 Jesus disse:
34 You will be looking for me, and you will not see me: and where I am you may not come.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 So the Jews said among themselves, To what place is he going where we will not see him? will he go to the Jews living among the Greeks and become the teacher of the Greeks?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 What is this saying of his, You will be looking for me and will not see me, and where I am you may not come?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 On the last day, the great day of the feast, Jesus got up and said in a loud voice, If any man is in need of drink let him come to me and I will give it to him.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 He who has faith in me, out of his body, as the Writings have said, will come rivers of living water.
38 Como dizem as
39 This he said of the Spirit which would be given to those who had faith in him: the Spirit had not been given then, because the glory of Jesus was still to come.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 When these words came to their ears, some of the people said, This is certainly the prophet.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Others said, This is the Christ. But others said, Not so; will the Christ come from Galilee?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Do not the Writings say that the Christ comes of the seed of David and from Beth-lehem, the little town where David was?
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 So there was a division among the people because of him.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 And some of them had a desire to take him; but no man put hands on him.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Then the servants went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why have you not got him with you?
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 The servants made answer, No man ever said things like this man.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Then the Pharisees said to them, Have you, like the others, been given false ideas?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Have any of the rulers belief in him, or any one of the Pharisees?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 But these people who have no knowledge of the law are cursed.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nicodemus--he who had come to Jesus before, being himself one of them--said to them,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 Is a man judged by our law before it has given him a hearing and has knowledge of what he has done?
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 This was their answer: And do you come from Galilee? Make search and you will see that no prophet comes out of Galilee.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 [And every man went to his house;
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.