João 7

Bible in Basic English (BBE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 After this, Jesus went from place to place in Galilee. He did not go about in Judaea, because the Jews were looking for a chance to put him to death.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 But the feast of the Jews, the feast of tents, was near.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 So his brothers said to him, Go away from here into Judaea so that your disciples may see the works which you do.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Because no man does things secretly if he has a desire that men may have knowledge of him. If you do these things, let yourself be seen by all men.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 For even his brothers had no belief in him.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Jesus said to them, My time is still to come, but any time is good for you.
6 Então Jesus lhes disse:
7 It is not possible for you to be hated by the world; but I am hated by it, because I give witness that what it does is evil.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Go you up to the feast: I am not going up now to the feast because my time has not fully come.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Having said these things to them, he still kept in Galilee.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 But after his brothers had gone up to the feast, then he went up, not publicly, but in secret.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 At the feast the Jews were looking for him and saying, Where is he?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 And there was much discussion about him among the mass of the people. Some said, He is a good man; but others said, No, he is giving people false ideas.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 But no man said anything about him openly for fear of the Jews.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Now in the middle of the feast Jesus went up to the Temple and was teaching.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Then the Jews were surprised and said, How has this man got knowledge of books? He has never been to school.
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jesus gave them this answer: It is not my teaching, but his who sent me.
16 Jesus lhes respondeu:
17 If any man is ready to do God's pleasure he will have knowledge of the teaching and of where it comes from--from God or from myself.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 The man whose words come from himself is looking for glory for himself, but he who is looking for the glory of him who sent him--that man is true and there is no evil in him.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Did not Moses give you the law? Even so, not one of you keeps the law. Why have you a desire to put me to death?
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 The people said in answer, You have an evil spirit: who has any desire to put you to death?
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 This was the answer of Jesus: I have done one work and you are all surprised at it.
21 Jesus respondeu:
22 Moses gave you circumcision--not that it comes from Moses, but from the fathers--and even on the Sabbath you give a child circumcision.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 If a child is given circumcision on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me because I made a man completely well on the Sabbath?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Let not your decisions be based on what you see, but on righteousness.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Then some of the people of Jerusalem said, Is not this the man whose death is desired?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 And here he is talking openly and they say nothing to him! Is it possible that the rulers have knowledge that this is truly the Christ?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 However, it is clear to us where this man comes from: but when the Christ comes no one will have knowledge where he comes from.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Then, when he was teaching in the Temple, Jesus said with a loud voice, You have knowledge of me and you have knowledge of where I come from; and I have not come of myself; but there is One who has sent me; he is true, but you have no knowledge of him.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 I have knowledge of him because I came from him and he sent me.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Then they had a desire to take him: but no man put hands on him because his hour was still to come.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 And numbers of the people had belief in him, and they said, When the Christ comes will he do more signs than this man has done?
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 This discussion of the people came to the ears of the Pharisees; and the chief priests and the Pharisees sent servants to take him.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Then Jesus said, I will be with you a little longer and then I go to him who sent me.
33 Jesus disse:
34 You will be looking for me, and you will not see me: and where I am you may not come.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 So the Jews said among themselves, To what place is he going where we will not see him? will he go to the Jews living among the Greeks and become the teacher of the Greeks?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 What is this saying of his, You will be looking for me and will not see me, and where I am you may not come?
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 On the last day, the great day of the feast, Jesus got up and said in a loud voice, If any man is in need of drink let him come to me and I will give it to him.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 He who has faith in me, out of his body, as the Writings have said, will come rivers of living water.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 This he said of the Spirit which would be given to those who had faith in him: the Spirit had not been given then, because the glory of Jesus was still to come.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 When these words came to their ears, some of the people said, This is certainly the prophet.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Others said, This is the Christ. But others said, Not so; will the Christ come from Galilee?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Do not the Writings say that the Christ comes of the seed of David and from Beth-lehem, the little town where David was?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 So there was a division among the people because of him.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 And some of them had a desire to take him; but no man put hands on him.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Then the servants went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why have you not got him with you?
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 The servants made answer, No man ever said things like this man.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Then the Pharisees said to them, Have you, like the others, been given false ideas?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Have any of the rulers belief in him, or any one of the Pharisees?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 But these people who have no knowledge of the law are cursed.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nicodemus--he who had come to Jesus before, being himself one of them--said to them,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 Is a man judged by our law before it has given him a hearing and has knowledge of what he has done?
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 This was their answer: And do you come from Galilee? Make search and you will see that no prophet comes out of Galilee.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 [And every man went to his house;
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.