João 7

Bible in Basic English (BBE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 After this, Jesus went from place to place in Galilee. He did not go about in Judaea, because the Jews were looking for a chance to put him to death.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 But the feast of the Jews, the feast of tents, was near.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 So his brothers said to him, Go away from here into Judaea so that your disciples may see the works which you do.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Because no man does things secretly if he has a desire that men may have knowledge of him. If you do these things, let yourself be seen by all men.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 For even his brothers had no belief in him.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Jesus said to them, My time is still to come, but any time is good for you.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 It is not possible for you to be hated by the world; but I am hated by it, because I give witness that what it does is evil.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Go you up to the feast: I am not going up now to the feast because my time has not fully come.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Having said these things to them, he still kept in Galilee.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 But after his brothers had gone up to the feast, then he went up, not publicly, but in secret.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 At the feast the Jews were looking for him and saying, Where is he?
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 And there was much discussion about him among the mass of the people. Some said, He is a good man; but others said, No, he is giving people false ideas.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 But no man said anything about him openly for fear of the Jews.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Now in the middle of the feast Jesus went up to the Temple and was teaching.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Then the Jews were surprised and said, How has this man got knowledge of books? He has never been to school.
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Jesus gave them this answer: It is not my teaching, but his who sent me.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 If any man is ready to do God's pleasure he will have knowledge of the teaching and of where it comes from--from God or from myself.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 The man whose words come from himself is looking for glory for himself, but he who is looking for the glory of him who sent him--that man is true and there is no evil in him.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Did not Moses give you the law? Even so, not one of you keeps the law. Why have you a desire to put me to death?
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 The people said in answer, You have an evil spirit: who has any desire to put you to death?
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 This was the answer of Jesus: I have done one work and you are all surprised at it.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Moses gave you circumcision--not that it comes from Moses, but from the fathers--and even on the Sabbath you give a child circumcision.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 If a child is given circumcision on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me because I made a man completely well on the Sabbath?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Let not your decisions be based on what you see, but on righteousness.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Then some of the people of Jerusalem said, Is not this the man whose death is desired?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 And here he is talking openly and they say nothing to him! Is it possible that the rulers have knowledge that this is truly the Christ?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 However, it is clear to us where this man comes from: but when the Christ comes no one will have knowledge where he comes from.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Then, when he was teaching in the Temple, Jesus said with a loud voice, You have knowledge of me and you have knowledge of where I come from; and I have not come of myself; but there is One who has sent me; he is true, but you have no knowledge of him.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 I have knowledge of him because I came from him and he sent me.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Then they had a desire to take him: but no man put hands on him because his hour was still to come.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 And numbers of the people had belief in him, and they said, When the Christ comes will he do more signs than this man has done?
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 This discussion of the people came to the ears of the Pharisees; and the chief priests and the Pharisees sent servants to take him.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Then Jesus said, I will be with you a little longer and then I go to him who sent me.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 You will be looking for me, and you will not see me: and where I am you may not come.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 So the Jews said among themselves, To what place is he going where we will not see him? will he go to the Jews living among the Greeks and become the teacher of the Greeks?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 What is this saying of his, You will be looking for me and will not see me, and where I am you may not come?
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 On the last day, the great day of the feast, Jesus got up and said in a loud voice, If any man is in need of drink let him come to me and I will give it to him.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 He who has faith in me, out of his body, as the Writings have said, will come rivers of living water.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 This he said of the Spirit which would be given to those who had faith in him: the Spirit had not been given then, because the glory of Jesus was still to come.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 When these words came to their ears, some of the people said, This is certainly the prophet.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Others said, This is the Christ. But others said, Not so; will the Christ come from Galilee?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Do not the Writings say that the Christ comes of the seed of David and from Beth-lehem, the little town where David was?
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 So there was a division among the people because of him.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 And some of them had a desire to take him; but no man put hands on him.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Then the servants went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why have you not got him with you?
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 The servants made answer, No man ever said things like this man.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Then the Pharisees said to them, Have you, like the others, been given false ideas?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Have any of the rulers belief in him, or any one of the Pharisees?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 But these people who have no knowledge of the law are cursed.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nicodemus--he who had come to Jesus before, being himself one of them--said to them,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 Is a man judged by our law before it has given him a hearing and has knowledge of what he has done?
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 This was their answer: And do you come from Galilee? Make search and you will see that no prophet comes out of Galilee.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 [And every man went to his house;
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.