João 11

Bible in Basic English (BBE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now a certain man named Lazarus was ill; he was of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 (The Mary whose brother Lazarus was ill, was the Mary who put perfumed oil on the Lord and made his feet dry with her hair.)
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 So the sisters sent to him, saying, Lord, your dear friend is ill.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 When this came to his ears, Jesus said, The end of this disease is not death, but the glory of God, so that the Son of God may have glory because of it.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Now Jesus had love in his heart for Martha and her sister and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 So when the news came to him that Lazarus was ill, he did not go from the place where he was for two days.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Then after that time he said to his disciples, Let us go into Judaea again.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 The disciples said to him, Master, the Jews were attempting only the other day to have you stoned, and are you going back there again?
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Then Jesus said in answer, Are there not twelve hours in the day? A man may go about in the day without falling, because he sees the light of this world.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 But if a man goes about in the night, he may have a fall because the light is not in him.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 These things said he: and after that he said to them, Lazarus our friend is at rest; but I go so that I may make him come out of his sleep.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Then his disciples said to him, Lord, if he is resting he will get well.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Jesus, however, was talking of his death: but they had the idea that he was talking about taking rest in sleep.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Then Jesus said to them clearly, Lazarus is dead.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 And because of you I am glad I was not there, so that you may have faith; but let us go to him.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Then Thomas, who was named Didymus, said to the other disciples, Let us go so that we may be with him in death.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Now when Jesus came, he made the discovery that Lazarus had been put into the earth four days before.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Now Bethany was near to Jerusalem, about two miles away;
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 And a number of Jews had come to Martha and Mary to give them comfort about their brother.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 When Martha had the news that Jesus was on the way, she went out to him, but Mary did not go from the house.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Then Martha said to Jesus, Lord, if you had been here my brother would not be dead.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 But I am certain that, even now, whatever request you make to God, God will give it to you.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus said to her, Your brother will come to life again.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Martha said to him, I am certain that he will come to life again when all come back from the dead at the last day.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Jesus said to her, I am myself that day and that life; he who has faith in me will have life even if he is dead;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 And no one who is living and has faith in me will ever see death. Is this your faith?
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 She said to him, Yes, Lord: my faith is that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 And having said this, she went away and said secretly to her sister Mary, The Master is here and has sent for you.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 And Mary, hearing this, got up quickly and went to him.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Now Jesus had not at this time come into the town, but was still in the place where Martha had seen him.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Then the Jews who were with her in the house, comforting her, when they saw Mary get up quickly and go out, went after her in the belief that she was going to the place of the dead and would be weeping there.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 When Mary came to where Jesus was and saw him, she went down at his feet, saying, Lord, if you had been here my brother would not be dead.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 And when Jesus saw her weeping, and saw the Jews weeping who came with her, his spirit was moved and he was troubled,
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 And said, Where have you put him? They said, Come and see, Lord.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 And Jesus himself was weeping.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 So the Jews said, See how dear he was to him!
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 But some of them said, This man, who made open the eyes of the blind man, was he not able to keep his friend from death?
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 So Jesus, deeply troubled in heart, came to the place of the dead. It was a hole in the rock, and a stone was over the opening.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who was dead, said, Lord, by this time the body will be smelling, for he has been dead four days.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Jesus said to her, Did I not say to you that if you had faith you would see the glory of God?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 So they took away the stone. And Jesus, looking up to heaven, said, Father, I give praise to you for hearing me.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 I was certain that your ears are at all times open to me, but I said it because of these who are here, so that they may see that you sent me.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Then he said in a loud voice, Lazarus, come out!
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 And he who was dead came out, with linen bands folded tightly about his hands and feet, and a cloth about his face. Jesus said to them, Make him free and let him go.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Then a number of the Jews who had come to Mary and had seen the things which Jesus did had belief in him.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 But some of them went to the Pharisees with the news of what Jesus had done.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Then the high priests and the Pharisees had a meeting and said, What are we doing? This man is doing a number of signs.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 If we let him go on in this way, everybody will have belief in him and the Romans will come and take away our place and our nation.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, You have no knowledge of anything;
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 You do not see that it is in your interest for one man to be put to death for the people, so that all the nation may not come to destruction.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 He did not say this of himself, but being the high priest that year he said, as a prophet, that Jesus would be put to death for the nation;
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 And not for that nation only, but for the purpose of uniting in one body the children of God all over the world.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 And from that day they took thought together how to put him to death.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 So Jesus no longer went about publicly among the Jews, but went from there into the country near to the waste land, to a town named Ephraim, where he was for some time with the disciples.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Now the Passover of the Jews was near, and numbers of people went up from the country to Jerusalem to make themselves clean before the Passover.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 They were looking for Jesus and saying to one another while they were in the Temple, What is your opinion? Will he not come to the feast?
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone had knowledge where he was, he was to give them word, so that they might take him.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.