João 11
Bible in Basic English (BBE) vs NVT
1 Now a certain man named Lazarus was ill; he was of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 (The Mary whose brother Lazarus was ill, was the Mary who put perfumed oil on the Lord and made his feet dry with her hair.)
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 So the sisters sent to him, saying, Lord, your dear friend is ill.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 When this came to his ears, Jesus said, The end of this disease is not death, but the glory of God, so that the Son of God may have glory because of it.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Now Jesus had love in his heart for Martha and her sister and Lazarus.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 So when the news came to him that Lazarus was ill, he did not go from the place where he was for two days.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Then after that time he said to his disciples, Let us go into Judaea again.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 The disciples said to him, Master, the Jews were attempting only the other day to have you stoned, and are you going back there again?
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Then Jesus said in answer, Are there not twelve hours in the day? A man may go about in the day without falling, because he sees the light of this world.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 But if a man goes about in the night, he may have a fall because the light is not in him.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 These things said he: and after that he said to them, Lazarus our friend is at rest; but I go so that I may make him come out of his sleep.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Then his disciples said to him, Lord, if he is resting he will get well.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Jesus, however, was talking of his death: but they had the idea that he was talking about taking rest in sleep.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Then Jesus said to them clearly, Lazarus is dead.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 And because of you I am glad I was not there, so that you may have faith; but let us go to him.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Then Thomas, who was named Didymus, said to the other disciples, Let us go so that we may be with him in death.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Now when Jesus came, he made the discovery that Lazarus had been put into the earth four days before.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Now Bethany was near to Jerusalem, about two miles away;
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 And a number of Jews had come to Martha and Mary to give them comfort about their brother.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 When Martha had the news that Jesus was on the way, she went out to him, but Mary did not go from the house.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Then Martha said to Jesus, Lord, if you had been here my brother would not be dead.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 But I am certain that, even now, whatever request you make to God, God will give it to you.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Jesus said to her, Your brother will come to life again.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Martha said to him, I am certain that he will come to life again when all come back from the dead at the last day.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Jesus said to her, I am myself that day and that life; he who has faith in me will have life even if he is dead;
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 And no one who is living and has faith in me will ever see death. Is this your faith?
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 She said to him, Yes, Lord: my faith is that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 And having said this, she went away and said secretly to her sister Mary, The Master is here and has sent for you.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 And Mary, hearing this, got up quickly and went to him.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Now Jesus had not at this time come into the town, but was still in the place where Martha had seen him.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Then the Jews who were with her in the house, comforting her, when they saw Mary get up quickly and go out, went after her in the belief that she was going to the place of the dead and would be weeping there.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 When Mary came to where Jesus was and saw him, she went down at his feet, saying, Lord, if you had been here my brother would not be dead.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 And when Jesus saw her weeping, and saw the Jews weeping who came with her, his spirit was moved and he was troubled,
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 And said, Where have you put him? They said, Come and see, Lord.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 And Jesus himself was weeping.
35 Jesus chorou.
36 So the Jews said, See how dear he was to him!
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 But some of them said, This man, who made open the eyes of the blind man, was he not able to keep his friend from death?
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 So Jesus, deeply troubled in heart, came to the place of the dead. It was a hole in the rock, and a stone was over the opening.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who was dead, said, Lord, by this time the body will be smelling, for he has been dead four days.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Jesus said to her, Did I not say to you that if you had faith you would see the glory of God?
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 So they took away the stone. And Jesus, looking up to heaven, said, Father, I give praise to you for hearing me.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 I was certain that your ears are at all times open to me, but I said it because of these who are here, so that they may see that you sent me.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Then he said in a loud voice, Lazarus, come out!
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 And he who was dead came out, with linen bands folded tightly about his hands and feet, and a cloth about his face. Jesus said to them, Make him free and let him go.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Then a number of the Jews who had come to Mary and had seen the things which Jesus did had belief in him.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 But some of them went to the Pharisees with the news of what Jesus had done.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Then the high priests and the Pharisees had a meeting and said, What are we doing? This man is doing a number of signs.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 If we let him go on in this way, everybody will have belief in him and the Romans will come and take away our place and our nation.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, You have no knowledge of anything;
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 You do not see that it is in your interest for one man to be put to death for the people, so that all the nation may not come to destruction.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 He did not say this of himself, but being the high priest that year he said, as a prophet, that Jesus would be put to death for the nation;
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 And not for that nation only, but for the purpose of uniting in one body the children of God all over the world.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 And from that day they took thought together how to put him to death.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 So Jesus no longer went about publicly among the Jews, but went from there into the country near to the waste land, to a town named Ephraim, where he was for some time with the disciples.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Now the Passover of the Jews was near, and numbers of people went up from the country to Jerusalem to make themselves clean before the Passover.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 They were looking for Jesus and saying to one another while they were in the Temple, What is your opinion? Will he not come to the feast?
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone had knowledge where he was, he was to give them word, so that they might take him.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.