João 11
Bible in Basic English (BBE) vs ARA
1 Now a certain man named Lazarus was ill; he was of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (The Mary whose brother Lazarus was ill, was the Mary who put perfumed oil on the Lord and made his feet dry with her hair.)
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 So the sisters sent to him, saying, Lord, your dear friend is ill.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 When this came to his ears, Jesus said, The end of this disease is not death, but the glory of God, so that the Son of God may have glory because of it.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Now Jesus had love in his heart for Martha and her sister and Lazarus.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 So when the news came to him that Lazarus was ill, he did not go from the place where he was for two days.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Then after that time he said to his disciples, Let us go into Judaea again.
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 The disciples said to him, Master, the Jews were attempting only the other day to have you stoned, and are you going back there again?
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Then Jesus said in answer, Are there not twelve hours in the day? A man may go about in the day without falling, because he sees the light of this world.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 But if a man goes about in the night, he may have a fall because the light is not in him.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 These things said he: and after that he said to them, Lazarus our friend is at rest; but I go so that I may make him come out of his sleep.
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Then his disciples said to him, Lord, if he is resting he will get well.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jesus, however, was talking of his death: but they had the idea that he was talking about taking rest in sleep.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Then Jesus said to them clearly, Lazarus is dead.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 And because of you I am glad I was not there, so that you may have faith; but let us go to him.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Then Thomas, who was named Didymus, said to the other disciples, Let us go so that we may be with him in death.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Now when Jesus came, he made the discovery that Lazarus had been put into the earth four days before.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Now Bethany was near to Jerusalem, about two miles away;
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 And a number of Jews had come to Martha and Mary to give them comfort about their brother.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 When Martha had the news that Jesus was on the way, she went out to him, but Mary did not go from the house.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Then Martha said to Jesus, Lord, if you had been here my brother would not be dead.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 But I am certain that, even now, whatever request you make to God, God will give it to you.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus said to her, Your brother will come to life again.
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Martha said to him, I am certain that he will come to life again when all come back from the dead at the last day.
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesus said to her, I am myself that day and that life; he who has faith in me will have life even if he is dead;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 And no one who is living and has faith in me will ever see death. Is this your faith?
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 She said to him, Yes, Lord: my faith is that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 And having said this, she went away and said secretly to her sister Mary, The Master is here and has sent for you.
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 And Mary, hearing this, got up quickly and went to him.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Now Jesus had not at this time come into the town, but was still in the place where Martha had seen him.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Then the Jews who were with her in the house, comforting her, when they saw Mary get up quickly and go out, went after her in the belief that she was going to the place of the dead and would be weeping there.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 When Mary came to where Jesus was and saw him, she went down at his feet, saying, Lord, if you had been here my brother would not be dead.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 And when Jesus saw her weeping, and saw the Jews weeping who came with her, his spirit was moved and he was troubled,
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 And said, Where have you put him? They said, Come and see, Lord.
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 And Jesus himself was weeping.
35 Jesus chorou.
36 So the Jews said, See how dear he was to him!
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 But some of them said, This man, who made open the eyes of the blind man, was he not able to keep his friend from death?
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 So Jesus, deeply troubled in heart, came to the place of the dead. It was a hole in the rock, and a stone was over the opening.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who was dead, said, Lord, by this time the body will be smelling, for he has been dead four days.
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Jesus said to her, Did I not say to you that if you had faith you would see the glory of God?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 So they took away the stone. And Jesus, looking up to heaven, said, Father, I give praise to you for hearing me.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 I was certain that your ears are at all times open to me, but I said it because of these who are here, so that they may see that you sent me.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Then he said in a loud voice, Lazarus, come out!
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 And he who was dead came out, with linen bands folded tightly about his hands and feet, and a cloth about his face. Jesus said to them, Make him free and let him go.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Then a number of the Jews who had come to Mary and had seen the things which Jesus did had belief in him.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 But some of them went to the Pharisees with the news of what Jesus had done.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Then the high priests and the Pharisees had a meeting and said, What are we doing? This man is doing a number of signs.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 If we let him go on in this way, everybody will have belief in him and the Romans will come and take away our place and our nation.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, You have no knowledge of anything;
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 You do not see that it is in your interest for one man to be put to death for the people, so that all the nation may not come to destruction.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 He did not say this of himself, but being the high priest that year he said, as a prophet, that Jesus would be put to death for the nation;
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 And not for that nation only, but for the purpose of uniting in one body the children of God all over the world.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 And from that day they took thought together how to put him to death.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 So Jesus no longer went about publicly among the Jews, but went from there into the country near to the waste land, to a town named Ephraim, where he was for some time with the disciples.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Now the Passover of the Jews was near, and numbers of people went up from the country to Jerusalem to make themselves clean before the Passover.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 They were looking for Jesus and saying to one another while they were in the Temple, What is your opinion? Will he not come to the feast?
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone had knowledge where he was, he was to give them word, so that they might take him.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.