João 11

Bible in Basic English (BBE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Now a certain man named Lazarus was ill; he was of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 (The Mary whose brother Lazarus was ill, was the Mary who put perfumed oil on the Lord and made his feet dry with her hair.)
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 So the sisters sent to him, saying, Lord, your dear friend is ill.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 When this came to his ears, Jesus said, The end of this disease is not death, but the glory of God, so that the Son of God may have glory because of it.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Now Jesus had love in his heart for Martha and her sister and Lazarus.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 So when the news came to him that Lazarus was ill, he did not go from the place where he was for two days.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Then after that time he said to his disciples, Let us go into Judaea again.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 The disciples said to him, Master, the Jews were attempting only the other day to have you stoned, and are you going back there again?
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Then Jesus said in answer, Are there not twelve hours in the day? A man may go about in the day without falling, because he sees the light of this world.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 But if a man goes about in the night, he may have a fall because the light is not in him.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 These things said he: and after that he said to them, Lazarus our friend is at rest; but I go so that I may make him come out of his sleep.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Then his disciples said to him, Lord, if he is resting he will get well.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Jesus, however, was talking of his death: but they had the idea that he was talking about taking rest in sleep.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Then Jesus said to them clearly, Lazarus is dead.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 And because of you I am glad I was not there, so that you may have faith; but let us go to him.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Then Thomas, who was named Didymus, said to the other disciples, Let us go so that we may be with him in death.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Now when Jesus came, he made the discovery that Lazarus had been put into the earth four days before.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Now Bethany was near to Jerusalem, about two miles away;
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 And a number of Jews had come to Martha and Mary to give them comfort about their brother.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 When Martha had the news that Jesus was on the way, she went out to him, but Mary did not go from the house.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Then Martha said to Jesus, Lord, if you had been here my brother would not be dead.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 But I am certain that, even now, whatever request you make to God, God will give it to you.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Jesus said to her, Your brother will come to life again.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Martha said to him, I am certain that he will come to life again when all come back from the dead at the last day.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Jesus said to her, I am myself that day and that life; he who has faith in me will have life even if he is dead;
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 And no one who is living and has faith in me will ever see death. Is this your faith?
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 She said to him, Yes, Lord: my faith is that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 And having said this, she went away and said secretly to her sister Mary, The Master is here and has sent for you.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 And Mary, hearing this, got up quickly and went to him.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Now Jesus had not at this time come into the town, but was still in the place where Martha had seen him.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Then the Jews who were with her in the house, comforting her, when they saw Mary get up quickly and go out, went after her in the belief that she was going to the place of the dead and would be weeping there.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 When Mary came to where Jesus was and saw him, she went down at his feet, saying, Lord, if you had been here my brother would not be dead.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 And when Jesus saw her weeping, and saw the Jews weeping who came with her, his spirit was moved and he was troubled,
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 And said, Where have you put him? They said, Come and see, Lord.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 And Jesus himself was weeping.
35 Jesus chorou.
36 So the Jews said, See how dear he was to him!
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 But some of them said, This man, who made open the eyes of the blind man, was he not able to keep his friend from death?
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 So Jesus, deeply troubled in heart, came to the place of the dead. It was a hole in the rock, and a stone was over the opening.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who was dead, said, Lord, by this time the body will be smelling, for he has been dead four days.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Jesus said to her, Did I not say to you that if you had faith you would see the glory of God?
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 So they took away the stone. And Jesus, looking up to heaven, said, Father, I give praise to you for hearing me.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 I was certain that your ears are at all times open to me, but I said it because of these who are here, so that they may see that you sent me.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Then he said in a loud voice, Lazarus, come out!
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 And he who was dead came out, with linen bands folded tightly about his hands and feet, and a cloth about his face. Jesus said to them, Make him free and let him go.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Then a number of the Jews who had come to Mary and had seen the things which Jesus did had belief in him.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 But some of them went to the Pharisees with the news of what Jesus had done.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Then the high priests and the Pharisees had a meeting and said, What are we doing? This man is doing a number of signs.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 If we let him go on in this way, everybody will have belief in him and the Romans will come and take away our place and our nation.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, You have no knowledge of anything;
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 You do not see that it is in your interest for one man to be put to death for the people, so that all the nation may not come to destruction.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 He did not say this of himself, but being the high priest that year he said, as a prophet, that Jesus would be put to death for the nation;
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 And not for that nation only, but for the purpose of uniting in one body the children of God all over the world.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 And from that day they took thought together how to put him to death.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 So Jesus no longer went about publicly among the Jews, but went from there into the country near to the waste land, to a town named Ephraim, where he was for some time with the disciples.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Now the Passover of the Jews was near, and numbers of people went up from the country to Jerusalem to make themselves clean before the Passover.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 They were looking for Jesus and saying to one another while they were in the Temple, What is your opinion? Will he not come to the feast?
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone had knowledge where he was, he was to give them word, so that they might take him.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.