Filipenses 2

Bible in Basic English (BBE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 If then there is any comfort in Christ, any help given by love, any uniting of hearts in the Spirit, any loving mercies and pity,
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Make my joy complete by being of the same mind, having the same love, being in harmony and of one mind;
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Doing nothing through envy or through pride, but with low thoughts of self let everyone take others to be better than himself;
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Not looking everyone to his private good, but keeping in mind the things of others.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Let this mind be in you which was in Christ Jesus,
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 To whom, though himself in the form of God, it did not seem that to take for oneself was to be like God;
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 But he made himself as nothing, taking the form of a servant, being made like men;
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 And being seen in form as a man, he took the lowest place, and let himself be put to death, even the death of the cross.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 For this reason God has put him in the highest place and has given to him the name which is greater than every name;
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 So that at the name of Jesus every knee may be bent, of those in heaven and those on earth and those in the underworld,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 And that every tongue may give witness that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 So then, my loved ones, as you have at all times done what I say, not only when I am present, but now much more when I am not with you, give yourselves to working out your salvation with fear in your hearts;
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 For it is God who is the cause of your desires and of your acts, for his good pleasure.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Do all things without protests and arguments;
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 So that you may be holy and gentle, children of God without sin in a twisted and foolish generation, among whom you are seen as lights in the world,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Offering the word of life; so that I may have glory in you in the day of Christ, because my running was not for nothing and my work was not without effect.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 And even if I am offered like a drink offering, giving myself for the cause and work of your faith, I am glad and have joy with you all:
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 And in the same way do you be glad and have a part in my joy.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 But I am hoping in the Lord Jesus to send Timothy to you before long, so that I may be comforted when I have news of you.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 For I have no man of like mind who will truly have care for you.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 For they all go after what is theirs, not after the things of Christ.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 But his quality is clear to you; how, as a child is to its father, so he was a help to me in the work of the good news.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Him then I am hoping to send as quickly as possible, when I am able to see how things will go for me:
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 But I have faith in the Lord that I myself will come before long.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 But it seemed to me necessary to send to you Epaphroditus, my brother, who has taken part with me in the work and in the fight, and your servant, sent by you for help in my need;
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Because his heart was with you all, and he was greatly troubled because you had news that he was ill:
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 For in fact he was ill almost to death: but God had mercy on him; and not only on him but on me, so that I might not have grief on grief.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 I have sent him, then, the more gladly, so that when you see him again, you may be happy and I may have the less sorrow.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 So take him to your hearts in the Lord with all joy, and give honour to such as he is:
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Because for the work of Christ he was near to death, putting his life in danger to make your care for me complete.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.