1 Coríntios 15
Bible in Basic English (BBE) vs NVI
1 Now I am going to make clear to you, my brothers, what the good news was which I gave to you, and which you took, and on which your faith is based,
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 By which you have salvation; that is to say, the form in which it was given to you, if it is fixed in your minds, and if your faith in it is not without effect.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 For I gave to you first of all what was handed down to me, how Christ underwent death for our sins, as it says in the Writings;
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 And he was put in the place of the dead; and on the third day he came back from the dead, as it says in the Writings;
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 And he was seen by Cephas; then by the twelve;
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Then by more than five hundred brothers at the same time, most of whom are still living, but some are sleeping;
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Then he was seen by James; then by all the Apostles.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 And last of all, as by one whose birth was out of the right time, he was seen by me.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 For I am the least of the Apostles, having no right to be named an Apostle, because of my cruel attacks on the church of God.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 But by the grace of God, I am what I am: and his grace which was given to me has not been for nothing; for I did more work than all of them; though not I, but the grace of God which was with me.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 If then it is I who am the preacher, or they, this is our word, and to this you have given your faith.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Now if the good news says that Christ came back from the dead, how do some of you say that there is no coming back from the dead?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 But if there is no coming back from the dead, then Christ has not come back from the dead:
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 And if Christ did not come again from the dead, then our good news and your faith in it are of no effect.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Yes, and we are seen to be false witnesses of God; because we gave witness of God that by his power Christ came again from the dead: which is not true if there is no coming back from the dead.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 For if it is not possible for the dead to come to life again, then Christ has not come to life again:
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 And if that is so, your faith is of no effect; you are still in your sins.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 And, in addition, the dead in Christ have gone to destruction.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most unhappy.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 But now Christ has truly come back from the dead, the first-fruits of those who are sleeping.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 For as by man came death, so by man there is a coming back from the dead.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 For as in Adam death comes to all, so in Christ will all come back to life.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 But every man in his right order: Christ the first-fruits; then those who are Christ's at his coming.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Then comes the end, when he will give up the kingdom to God, even the Father; when he will have put an end to all rule and to all authority and power.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 For his rule will go on till he has put all those who are against him under his feet.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 The last power to come to an end is death.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 For, as it says, He has put all things under his feet. But when he says, All things are put under him, it is clear that it is not said about him who put all things under him.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 And when all things have been put under him, then will the Son himself be under him who put all things under him, so that God may be all in all.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Again, what will they do who are given baptism for the dead? if the dead do not come back at all, why are people given baptism for them?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 And why are we in danger every hour?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Yes, truly, by your pride in me, my brothers in Christ Jesus our Lord, my life is one long death.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 If, after the way of men, I was fighting with beasts at Ephesus, what profit is it to me? If the dead do not come to life again, let us take our pleasure in feasting, for tomorrow we come to an end.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Do not be tricked by false words: evil company does damage to good behaviour.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Be awake to righteousness and keep yourselves from sin; for some have no knowledge of God: I say this to put you to shame.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 But someone will say, How do the dead come back? and with what sort of body do they come?
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Foolish man, it is necessary for the seed which you put into the earth to undergo death in order that it may come to life again:
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 And when you put it into the earth, you do not put in the body which it will be, but only the seed, of grain or some other sort of plant;
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 But God gives it a body, as it is pleasing to him, and to every seed its special body.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 All flesh is not the same flesh: but there is one flesh of men, another of beasts, another of birds, and another of fishes.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 And there are bodies of heaven and bodies of earth, but the glory of the one is different from that of the other.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for the glory of one star is different from that of another.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 So is it with the coming back from the dead. It is planted in death; it comes again in life:
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 It is planted in shame; it comes again in glory: feeble when it is planted, it comes again in power:
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 It is planted a natural body; it comes again as a body of the spirit. If there is a natural body, there is equally a body of the spirit.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 And so it is said, The first man Adam was a living soul. The last Adam is a life-giving spirit.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 But that which is natural comes before that which is of the spirit.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 The first man is from the earth, and of the earth: the second man is from heaven.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Those who are of the earth are like the man who was from the earth: and those who are of heaven are like the one from heaven.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 And in the same way as we have taken on us the image of the man from the earth, so we will take on us the image of the one from heaven.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Now I say this, my brothers, that it is not possible for flesh and blood to have a part in the kingdom of God; and death may not have a part in life.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 See, I am giving you the revelation of a secret: we will not all come to the sleep of death, but we will all be changed.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 In a second, in the shutting of an eye, at the sound of the last horn: for at that sound the dead will come again, free for ever from the power of death, and we will be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 For this body which comes to destruction will be made free from the power of death, and the man who is under the power of death will put on eternal life.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 But when this has taken place, then that which was said in the Writings will come true, Death is overcome by life.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 O death, where is your power? O death, where are your pains?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 The pain of death is sin; and the power of sin is the law:
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But praise be to God who gives us strength to overcome through our Lord Jesus Christ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 For this cause, my dear brothers, be strong in purpose and unmoved, ever giving yourselves to the work of the Lord, because you are certain that your work is not without effect in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.