1 Coríntios 15
Bible in Basic English (BBE) vs NAA
1 Now I am going to make clear to you, my brothers, what the good news was which I gave to you, and which you took, and on which your faith is based,
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 By which you have salvation; that is to say, the form in which it was given to you, if it is fixed in your minds, and if your faith in it is not without effect.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 For I gave to you first of all what was handed down to me, how Christ underwent death for our sins, as it says in the Writings;
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 And he was put in the place of the dead; and on the third day he came back from the dead, as it says in the Writings;
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 And he was seen by Cephas; then by the twelve;
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Then by more than five hundred brothers at the same time, most of whom are still living, but some are sleeping;
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Then he was seen by James; then by all the Apostles.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 And last of all, as by one whose birth was out of the right time, he was seen by me.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 For I am the least of the Apostles, having no right to be named an Apostle, because of my cruel attacks on the church of God.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 But by the grace of God, I am what I am: and his grace which was given to me has not been for nothing; for I did more work than all of them; though not I, but the grace of God which was with me.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 If then it is I who am the preacher, or they, this is our word, and to this you have given your faith.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Now if the good news says that Christ came back from the dead, how do some of you say that there is no coming back from the dead?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 But if there is no coming back from the dead, then Christ has not come back from the dead:
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 And if Christ did not come again from the dead, then our good news and your faith in it are of no effect.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Yes, and we are seen to be false witnesses of God; because we gave witness of God that by his power Christ came again from the dead: which is not true if there is no coming back from the dead.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 For if it is not possible for the dead to come to life again, then Christ has not come to life again:
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 And if that is so, your faith is of no effect; you are still in your sins.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 And, in addition, the dead in Christ have gone to destruction.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most unhappy.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 But now Christ has truly come back from the dead, the first-fruits of those who are sleeping.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 For as by man came death, so by man there is a coming back from the dead.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 For as in Adam death comes to all, so in Christ will all come back to life.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 But every man in his right order: Christ the first-fruits; then those who are Christ's at his coming.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Then comes the end, when he will give up the kingdom to God, even the Father; when he will have put an end to all rule and to all authority and power.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 For his rule will go on till he has put all those who are against him under his feet.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 The last power to come to an end is death.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 For, as it says, He has put all things under his feet. But when he says, All things are put under him, it is clear that it is not said about him who put all things under him.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 And when all things have been put under him, then will the Son himself be under him who put all things under him, so that God may be all in all.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Again, what will they do who are given baptism for the dead? if the dead do not come back at all, why are people given baptism for them?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 And why are we in danger every hour?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Yes, truly, by your pride in me, my brothers in Christ Jesus our Lord, my life is one long death.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 If, after the way of men, I was fighting with beasts at Ephesus, what profit is it to me? If the dead do not come to life again, let us take our pleasure in feasting, for tomorrow we come to an end.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Do not be tricked by false words: evil company does damage to good behaviour.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Be awake to righteousness and keep yourselves from sin; for some have no knowledge of God: I say this to put you to shame.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 But someone will say, How do the dead come back? and with what sort of body do they come?
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Foolish man, it is necessary for the seed which you put into the earth to undergo death in order that it may come to life again:
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 And when you put it into the earth, you do not put in the body which it will be, but only the seed, of grain or some other sort of plant;
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 But God gives it a body, as it is pleasing to him, and to every seed its special body.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 All flesh is not the same flesh: but there is one flesh of men, another of beasts, another of birds, and another of fishes.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 And there are bodies of heaven and bodies of earth, but the glory of the one is different from that of the other.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for the glory of one star is different from that of another.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 So is it with the coming back from the dead. It is planted in death; it comes again in life:
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 It is planted in shame; it comes again in glory: feeble when it is planted, it comes again in power:
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 It is planted a natural body; it comes again as a body of the spirit. If there is a natural body, there is equally a body of the spirit.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 And so it is said, The first man Adam was a living soul. The last Adam is a life-giving spirit.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 But that which is natural comes before that which is of the spirit.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 The first man is from the earth, and of the earth: the second man is from heaven.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Those who are of the earth are like the man who was from the earth: and those who are of heaven are like the one from heaven.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 And in the same way as we have taken on us the image of the man from the earth, so we will take on us the image of the one from heaven.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Now I say this, my brothers, that it is not possible for flesh and blood to have a part in the kingdom of God; and death may not have a part in life.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 See, I am giving you the revelation of a secret: we will not all come to the sleep of death, but we will all be changed.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 In a second, in the shutting of an eye, at the sound of the last horn: for at that sound the dead will come again, free for ever from the power of death, and we will be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For this body which comes to destruction will be made free from the power of death, and the man who is under the power of death will put on eternal life.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 But when this has taken place, then that which was said in the Writings will come true, Death is overcome by life.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 O death, where is your power? O death, where are your pains?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 The pain of death is sin; and the power of sin is the law:
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But praise be to God who gives us strength to overcome through our Lord Jesus Christ.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 For this cause, my dear brothers, be strong in purpose and unmoved, ever giving yourselves to the work of the Lord, because you are certain that your work is not without effect in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.