1 Coríntios 15
Bible in Basic English (BBE) vs BKJ
1 Now I am going to make clear to you, my brothers, what the good news was which I gave to you, and which you took, and on which your faith is based,
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 By which you have salvation; that is to say, the form in which it was given to you, if it is fixed in your minds, and if your faith in it is not without effect.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 For I gave to you first of all what was handed down to me, how Christ underwent death for our sins, as it says in the Writings;
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 And he was put in the place of the dead; and on the third day he came back from the dead, as it says in the Writings;
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 And he was seen by Cephas; then by the twelve;
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Then by more than five hundred brothers at the same time, most of whom are still living, but some are sleeping;
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Then he was seen by James; then by all the Apostles.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 And last of all, as by one whose birth was out of the right time, he was seen by me.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 For I am the least of the Apostles, having no right to be named an Apostle, because of my cruel attacks on the church of God.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 But by the grace of God, I am what I am: and his grace which was given to me has not been for nothing; for I did more work than all of them; though not I, but the grace of God which was with me.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 If then it is I who am the preacher, or they, this is our word, and to this you have given your faith.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Now if the good news says that Christ came back from the dead, how do some of you say that there is no coming back from the dead?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 But if there is no coming back from the dead, then Christ has not come back from the dead:
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 And if Christ did not come again from the dead, then our good news and your faith in it are of no effect.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Yes, and we are seen to be false witnesses of God; because we gave witness of God that by his power Christ came again from the dead: which is not true if there is no coming back from the dead.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 For if it is not possible for the dead to come to life again, then Christ has not come to life again:
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 And if that is so, your faith is of no effect; you are still in your sins.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 And, in addition, the dead in Christ have gone to destruction.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most unhappy.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 But now Christ has truly come back from the dead, the first-fruits of those who are sleeping.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 For as by man came death, so by man there is a coming back from the dead.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 For as in Adam death comes to all, so in Christ will all come back to life.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 But every man in his right order: Christ the first-fruits; then those who are Christ's at his coming.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Then comes the end, when he will give up the kingdom to God, even the Father; when he will have put an end to all rule and to all authority and power.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 For his rule will go on till he has put all those who are against him under his feet.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 The last power to come to an end is death.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 For, as it says, He has put all things under his feet. But when he says, All things are put under him, it is clear that it is not said about him who put all things under him.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 And when all things have been put under him, then will the Son himself be under him who put all things under him, so that God may be all in all.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Again, what will they do who are given baptism for the dead? if the dead do not come back at all, why are people given baptism for them?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 And why are we in danger every hour?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Yes, truly, by your pride in me, my brothers in Christ Jesus our Lord, my life is one long death.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 If, after the way of men, I was fighting with beasts at Ephesus, what profit is it to me? If the dead do not come to life again, let us take our pleasure in feasting, for tomorrow we come to an end.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Do not be tricked by false words: evil company does damage to good behaviour.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Be awake to righteousness and keep yourselves from sin; for some have no knowledge of God: I say this to put you to shame.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 But someone will say, How do the dead come back? and with what sort of body do they come?
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Foolish man, it is necessary for the seed which you put into the earth to undergo death in order that it may come to life again:
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 And when you put it into the earth, you do not put in the body which it will be, but only the seed, of grain or some other sort of plant;
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 But God gives it a body, as it is pleasing to him, and to every seed its special body.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 All flesh is not the same flesh: but there is one flesh of men, another of beasts, another of birds, and another of fishes.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 And there are bodies of heaven and bodies of earth, but the glory of the one is different from that of the other.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for the glory of one star is different from that of another.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 So is it with the coming back from the dead. It is planted in death; it comes again in life:
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 It is planted in shame; it comes again in glory: feeble when it is planted, it comes again in power:
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 It is planted a natural body; it comes again as a body of the spirit. If there is a natural body, there is equally a body of the spirit.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 And so it is said, The first man Adam was a living soul. The last Adam is a life-giving spirit.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 But that which is natural comes before that which is of the spirit.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 The first man is from the earth, and of the earth: the second man is from heaven.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Those who are of the earth are like the man who was from the earth: and those who are of heaven are like the one from heaven.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 And in the same way as we have taken on us the image of the man from the earth, so we will take on us the image of the one from heaven.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Now I say this, my brothers, that it is not possible for flesh and blood to have a part in the kingdom of God; and death may not have a part in life.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 See, I am giving you the revelation of a secret: we will not all come to the sleep of death, but we will all be changed.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 In a second, in the shutting of an eye, at the sound of the last horn: for at that sound the dead will come again, free for ever from the power of death, and we will be changed.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For this body which comes to destruction will be made free from the power of death, and the man who is under the power of death will put on eternal life.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 But when this has taken place, then that which was said in the Writings will come true, Death is overcome by life.
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 O death, where is your power? O death, where are your pains?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 The pain of death is sin; and the power of sin is the law:
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But praise be to God who gives us strength to overcome through our Lord Jesus Christ.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 For this cause, my dear brothers, be strong in purpose and unmoved, ever giving yourselves to the work of the Lord, because you are certain that your work is not without effect in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.