Romanos 8
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC
1 Ro noeje no Jesu Kuraesi ma vierafeva ijadufuo Godi fu no kena una vame fuone ma ijia unue. Ijadufuo erarebe bu Jesu Kuraesina agane besu reva ije Godi fube bu kame isekafiake.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Ude fu ise ijare giriesana no kaenamuona una vame ise ijia vako ijadufuo noka isejavaekinu oe. Rove iviama fune Kavene Akae ijare Jesudo duvado ijia no karaunuona ke una vame fuone maeje iviaeko ijia unue.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Godi fu akae fuone abena no mue rove ise ije bu uria oe nuvuone guove ijia naove. Ijadufuo no izege Godido akae ije mukoreigia irinakuva baki. Rove Godi fuka no karaunuokiro Fari fuone besu ije kuamo fu ema igege ume igia ari ruae. Areme Godi fu arekoga Jesu fu ise nuvuone ijadufuo isejavaema baronei. Ro Godi Jesu fu abena zinone igege ise nuvuone ijadufuo ifaeje.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Godi fu vierafero fu Jesu abe zinone igege ifaejega no ijia gana vierafe areme akae fuone boeje mukoreigia iriniakiro fu ijadufuo ijiege rei. Ro Godido akae ije iriniadufuo ije no vajae surive nuvuone irere bu vierafeva ijia kenoekuva baki. Ro noka Kavene Akae irere fu vierafema ijia kenoekuva ijare no Godido akae ije mukoreigia iriniake.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Ro erare fu maza boeje vajae surive fuone fu oemaedufuo ijia kenoeno ije nigofo fuone funeka ire surive ijadufuo ijiebe uruvana irarae. Ro erare fu maza boeje una vame maeje Godido Kavene fu vierafema ijia kenoeno e ije nigofo fuone fuka Kavene ijadufuo ire maeje ijiebe irarae.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Ro a vajae surive one ije irere fu vierafema a ijia kenoeno ije aneka baromuna vame ijia vake. Ro a oe one ije a Kavene Akae irere fu vierafema ijia kenoeno ije ane Godido vame maeje ro fuone kafaemo ije abene.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Ro erare oe fuone ije fu vajae surive fuone ije irere fu vierafema ijia kenoeno e ije fuka una Godiki nigaraeme. Ro e ije bu ijiege renoejo ije bu Godido akae ije buka naebe nuvediakuae vierafe ijadufuo bu izege akae fuone iriniakuva baki.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Ro e ije bu vajae surive buone ije irere bu vierafeva ijia kenoevo ije Godi fube buone oemareke.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Rove jaeje ja vajae surive jone ije irere bu vierafeva ja ijia kenoevo baki. Ro ja Godido Kavene fune oe jone ijia fivogakuva ije jane irere fu vierafema ijia kenoeve. Ro e ije erare fu Jesu Kuraesido Kavene fu naebe abema e ije fu Jesudo e baki.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Ro erarebe ja Jesu Kuraesido Kavene abeva fu jaena oe jone ijia fino ije kavene jone bu ni uria karive. Ijadufuo maeje Godi fune ja karauniana ke una vame fuone maeje ijia uniae. Rove vajae surive jone buka uria oedufuo ijadufuo maeje jane ude vame ise uruvana kenoe.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Ro Godido Kavene fu oe jone ijia fikuma na vierafe vajae surive jone bu oekuva ije Godi fu kiaga bu una urike. Ijadufuo maeje Godi besu ijare Jesu fu baronemoga fu kuamo fu una uri. Ijadufuo Godi fu Kavene fuone ijadufuo duvado ijia jadua kiaga ja una urike.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ijadufuo erafano nobe vajae surive nuvuone irere bu vierafeva ijia nuvediana vame ise ije renoeke.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Ro ja vajae surive jone bu vierafeva ijia nuvediana vame ise ije kenoekuva rade jaka isejavaema oeke. Ro ja una Kavene Akae irere fu vierafema ijia nuvena kenoekuva ije ja vame ise jone ije jane kaniavo bune oe. Ijadufuo maza rade Godi fu kiaga ja fuina ma karivake.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Ro erare bu Godido Kavene fu kuariamo ijia nuvena kenoevo e ije bu ma Godido anafa.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ro erarebe bu Godido Kavene ijare oe buone ijia samuagiako bu oenoejo e ije bube Godi gana jumedufuo. Ijadufuo maeje fune Kavene ijare no kaenamuomo no una Godido anafa rei. Ijadufuo iviama none una fu kua, Ate Asoe nuvuoneno kuave.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Nono vierafe no ma Godido anafa ijadufuo maeje Godido Kavene fu oe nuvuone ijia fine. Fu ijia fina kavene nuvuone ije kiamo jaeje ja Godido anafano kiame.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Noeje no Godido anafa ijadufuo maza rade Godi fu ire maeje fu kena anafa fuone naejiaema ije gue fu kena no vajuoke. Ro ude noka urina Jesu Kuraesi fu isejavaema no ijiege isejavaekuva Godi fu ire maeje fu kena Jesu Kuraesi naejaema ije gue fu kena no vajuoke. Ro kuke no fuone sanaema ije akaegue abedufuo.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Na ma vierafega iviama no ire binobino bu nuvuone rega no isejavaevo ije fume isekube. Ro maza rade Godi fuone maeje ijiakiro sanaema ije fu kena no vajuokuveno ijare fuka ma ireobo.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Ro ire boeje Godi fu amaeriaema ije bu maza ije Godi fu una anafa fuone boeje kena samadirega bu giakuae bu ijadufuo ireobo ijafunekinu samuave.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Ire boeje buka isuibe maza ije samuana ruae rove Godi fu fuone vierafema ijia fu ire fuone boeje kame arafiriae. Ijadufuo maeje buka ise uruvana renoe. Ro ire boeje Godi fu amaeriaema ije bu naebe ijiege isejavaekuae vierafei.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Godi fu isuibe vierafega fuka maza rade ire boeje fu amaeriaema ije karauniakiro fu ije vierafei. Fu vierafe ire fuone boeje bu isejavaekinu buraevo ije buka areke. Bu arega fu fuone sanaema ije fu abena anafa fuone ije miaema ijiege fu abena una budua miaekina bu dazena ma karivakiro fu ije vierafei.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ro ire boeje Godi fu amaeria uniaema ije buka uria isejavaekinu vajae fiane abeve. Bu iviama bu bara ije fu ame nafekiro vajae fiane abeno bu ijiege vajae fiane abena ruove.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Ro bu Godido ire ije fu amaeriaema ijiebe buosuka vajae fiane abevo baki. Ro nodua e ige no Kavene Akae fuone nuga igege ude abeva no rade ire ma bino kedufuo ije noka ijiege isejavaekinu samuave. No samuaekina Godi fu karaunuoga no una anafa fuone rega fu vajae surive nuvuone iviaeko vajuoga no kena ijia ma karivake.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 No ire ijene ijiege vierafena samuavo ijadufuo Godi fu no karaunuome. Ro irere no vierafekinu samuavo ije no ni nuvuone ijia giaevabitie no irerefuo ma vierafena samua karikuva baki.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Ro no ire bino no ni nuvuone ijia giavo baki ije ma vierafena samuakuva ije noka sone oe vafaena samua karike.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Ro kuke vierafevo nuvuone ije buka ma garuki ijadufuo Godido Kavene fu no ifejuome. No vame izege Godido baname isoedufuo ije noka naebe vierafe ijadufuo Kavene Akae ije fu no ifejuona nuvuefuo Godido baname isoeme. Ro vua ije Kavene fu Godi kuarakuveno ije fuka itire irufuimo ijadufuo fu isejavaekinu nuvuefuo Godi soesoena kuarame.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Ro Godi fu e boeje ijiebuo oe ije fune giamo ro kuke Kavene Akae ijadufuo vierafe ije fune gae. Ro kuke Kavene Akae ije fudua fu ire boeje Godi fu rekiro vierafemo ije fune vierafe. Ijadufuo fure Godido e ijiebuo akaegue ijia Godi soesoena kuarame.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 No vierafega e ije bu Godi oetuavo fu ke uniaema ije buka maza binobino ire ise ro ma ije biediavo. Rove Godi fu ire ije bu biediavo ije fu kena una vame maeje buefuo reme.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Ro e ije Godi fu isuibe kena uniaema ije fu vierafe buka una Fari fuone ijieki rena uri irere fu renoema ijiege renoeke. Ro fure Godido Fari amure rega bu ije bu iviefaru fuone reke.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Ro e ije Godi fune isuibe buefuo ijiege vierafema ijadufuo fu bu kei. Ro kuke e ije Godi fu kema ije fune karauniana ke una vame fuone maeje ijia uniae. Ro e ije Godi fu kena una vame fuone maeje ijia uniaema ije bune fuone sanaema ije abena fuina karive.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Ro vua boege na kuariaeva ije na izege Godi ire boeje fu nuvuone remo na ijene kuariae. Ijadufuo ire ije ja izege vierafei? Godi fune noena rema ijadufuo fu erare no kaenamuona una vame ise ijia vakuma baki.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ijadufuo maeje Godi Fari fuone ije fu naebe abena rui ro fu Jesu kuamoga fu ise nuvuone ijadufuo baronei. Godi fuka Fari fuone besu ije abena no mue ijadufuo fu kuke ire fuone maeje kena vajuoke.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Noeje fune Godire kena unuema ijadufuo fu erare una no guona kuoko jaka ise revono kuokuva baki. Ro kuke fune Godire ise nuvuone no reva ije guona are areme fune no kaenamuona una vame fuone maeje ijia unue.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ro kuke fu erare una ise nuvuone no reva ijadufuo guona kuokuva baki. Ijadufuo maeje fune Jesu Kuraesi e ije fu ise nuvuone ijadufuo baronena una urima ijare nuvuefuo Godido baname isoeme. Ro fure iviama Godido umui maeneke ijia fina nuvuefuo Godi soesoena kuarame.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Jesu Kuraesi fuka no ireobo oetuaemo ijadufuo fu erare no kaenamuo una gariebo be unuokuma baki. No maza gue noka isejavaekinu vajae fiane abeve. Ro kuke noeje no Jesu Kuraesido e no fuefuo imejo. Ijadufuo e gue buka nuvuesina kuaekinu ise binobino nuvuone reve. Ro maza bino noka irekiro sinuome baki reve. Ro kuke maza bino e buka no oedufuo ijia kanuove. E buka ire ise ijieki boeje ije nuvuone reve. Rove bu ire ijiebe no maniaeruga no Jesu Kuraesi izege fu no oetuamo ije arena vako baki.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Ro ire ise boeje bu nuvuone ruovo ije bune isuibe Godido buki akae ijia ijiege isoena kuae,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Rove bu ire ise boeje ije nuvuone ruovo ijiebe no maniaeruga no Jesu Kuraesi izege fu no oetuamo ije arena vako baki. Ro fuka daro muoga no giriesana ire ise boeje bu nuvuone ruovo ije kame garege koreve.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 — ausente —
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.