Romanos 8

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ro noeje no Jesu Kuraesi ma vierafeva ijadufuo Godi fu no kena una vame fuone ma ijia unue. Ijadufuo erarebe bu Jesu Kuraesina agane besu reva ije Godi fube bu kame isekafiake.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Ude fu ise ijare giriesana no kaenamuona una vame ise ijia vako ijadufuo noka isejavaekinu oe. Rove iviama fune Kavene Akae ijare Jesudo duvado ijia no karaunuona ke una vame fuone maeje iviaeko ijia unue.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Godi fu akae fuone abena no mue rove ise ije bu uria oe nuvuone guove ijia naove. Ijadufuo no izege Godido akae ije mukoreigia irinakuva baki. Rove Godi fuka no karaunuokiro Fari fuone besu ije kuamo fu ema igege ume igia ari ruae. Areme Godi fu arekoga Jesu fu ise nuvuone ijadufuo isejavaema baronei. Ro Godi Jesu fu abena zinone igege ise nuvuone ijadufuo ifaeje.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Godi fu vierafero fu Jesu abe zinone igege ifaejega no ijia gana vierafe areme akae fuone boeje mukoreigia iriniakiro fu ijadufuo ijiege rei. Ro Godido akae ije iriniadufuo ije no vajae surive nuvuone irere bu vierafeva ijia kenoekuva baki. Ro noka Kavene Akae irere fu vierafema ijia kenoekuva ijare no Godido akae ije mukoreigia iriniake.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ro erare fu maza boeje vajae surive fuone fu oemaedufuo ijia kenoeno ije nigofo fuone funeka ire surive ijadufuo ijiebe uruvana irarae. Ro erare fu maza boeje una vame maeje Godido Kavene fu vierafema ijia kenoeno e ije nigofo fuone fuka Kavene ijadufuo ire maeje ijiebe irarae.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Ro a vajae surive one ije irere fu vierafema a ijia kenoeno ije aneka baromuna vame ijia vake. Ro a oe one ije a Kavene Akae irere fu vierafema ijia kenoeno ije ane Godido vame maeje ro fuone kafaemo ije abene.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Ro erare oe fuone ije fu vajae surive fuone ije irere fu vierafema ijia kenoeno e ije fuka una Godiki nigaraeme. Ro e ije bu ijiege renoejo ije bu Godido akae ije buka naebe nuvediakuae vierafe ijadufuo bu izege akae fuone iriniakuva baki.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Ro e ije bu vajae surive buone ije irere bu vierafeva ijia kenoevo ije Godi fube buone oemareke.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Rove jaeje ja vajae surive jone ije irere bu vierafeva ja ijia kenoevo baki. Ro ja Godido Kavene fune oe jone ijia fivogakuva ije jane irere fu vierafema ijia kenoeve. Ro e ije erare fu Jesu Kuraesido Kavene fu naebe abema e ije fu Jesudo e baki.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Ro erarebe ja Jesu Kuraesido Kavene abeva fu jaena oe jone ijia fino ije kavene jone bu ni uria karive. Ijadufuo maeje Godi fune ja karauniana ke una vame fuone maeje ijia uniae. Rove vajae surive jone buka uria oedufuo ijadufuo maeje jane ude vame ise uruvana kenoe.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Ro Godido Kavene fu oe jone ijia fikuma na vierafe vajae surive jone bu oekuva ije Godi fu kiaga bu una urike. Ijadufuo maeje Godi besu ijare Jesu fu baronemoga fu kuamo fu una uri. Ijadufuo Godi fu Kavene fuone ijadufuo duvado ijia jadua kiaga ja una urike.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Ijadufuo erafano nobe vajae surive nuvuone irere bu vierafeva ijia nuvediana vame ise ije renoeke.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Ro ja vajae surive jone bu vierafeva ijia nuvediana vame ise ije kenoekuva rade jaka isejavaema oeke. Ro ja una Kavene Akae irere fu vierafema ijia nuvena kenoekuva ije ja vame ise jone ije jane kaniavo bune oe. Ijadufuo maza rade Godi fu kiaga ja fuina ma karivake.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Ro erare bu Godido Kavene fu kuariamo ijia nuvena kenoevo e ije bu ma Godido anafa.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ro erarebe bu Godido Kavene ijare oe buone ijia samuagiako bu oenoejo e ije bube Godi gana jumedufuo. Ijadufuo maeje fune Kavene ijare no kaenamuomo no una Godido anafa rei. Ijadufuo iviama none una fu kua, Ate Asoe nuvuoneno kuave.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Nono vierafe no ma Godido anafa ijadufuo maeje Godido Kavene fu oe nuvuone ijia fine. Fu ijia fina kavene nuvuone ije kiamo jaeje ja Godido anafano kiame.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Noeje no Godido anafa ijadufuo maza rade Godi fu ire maeje fu kena anafa fuone naejiaema ije gue fu kena no vajuoke. Ro ude noka urina Jesu Kuraesi fu isejavaema no ijiege isejavaekuva Godi fu ire maeje fu kena Jesu Kuraesi naejaema ije gue fu kena no vajuoke. Ro kuke no fuone sanaema ije akaegue abedufuo.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Na ma vierafega iviama no ire binobino bu nuvuone rega no isejavaevo ije fume isekube. Ro maza rade Godi fuone maeje ijiakiro sanaema ije fu kena no vajuokuveno ijare fuka ma ireobo.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Ro ire boeje Godi fu amaeriaema ije bu maza ije Godi fu una anafa fuone boeje kena samadirega bu giakuae bu ijadufuo ireobo ijafunekinu samuave.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Ire boeje buka isuibe maza ije samuana ruae rove Godi fu fuone vierafema ijia fu ire fuone boeje kame arafiriae. Ijadufuo maeje buka ise uruvana renoe. Ro ire boeje Godi fu amaeriaema ije bu naebe ijiege isejavaekuae vierafei.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Godi fu isuibe vierafega fuka maza rade ire boeje fu amaeriaema ije karauniakiro fu ije vierafei. Fu vierafe ire fuone boeje bu isejavaekinu buraevo ije buka areke. Bu arega fu fuone sanaema ije fu abena anafa fuone ije miaema ijiege fu abena una budua miaekina bu dazena ma karivakiro fu ije vierafei.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ro ire boeje Godi fu amaeria uniaema ije buka uria isejavaekinu vajae fiane abeve. Bu iviama bu bara ije fu ame nafekiro vajae fiane abeno bu ijiege vajae fiane abena ruove.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Ro bu Godido ire ije fu amaeriaema ijiebe buosuka vajae fiane abevo baki. Ro nodua e ige no Kavene Akae fuone nuga igege ude abeva no rade ire ma bino kedufuo ije noka ijiege isejavaekinu samuave. No samuaekina Godi fu karaunuoga no una anafa fuone rega fu vajae surive nuvuone iviaeko vajuoga no kena ijia ma karivake.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 No ire ijene ijiege vierafena samuavo ijadufuo Godi fu no karaunuome. Ro irere no vierafekinu samuavo ije no ni nuvuone ijia giaevabitie no irerefuo ma vierafena samua karikuva baki.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Ro no ire bino no ni nuvuone ijia giavo baki ije ma vierafena samuakuva ije noka sone oe vafaena samua karike.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Ro kuke vierafevo nuvuone ije buka ma garuki ijadufuo Godido Kavene fu no ifejuome. No vame izege Godido baname isoedufuo ije noka naebe vierafe ijadufuo Kavene Akae ije fu no ifejuona nuvuefuo Godido baname isoeme. Ro vua ije Kavene fu Godi kuarakuveno ije fuka itire irufuimo ijadufuo fu isejavaekinu nuvuefuo Godi soesoena kuarame.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ro Godi fu e boeje ijiebuo oe ije fune giamo ro kuke Kavene Akae ijadufuo vierafe ije fune gae. Ro kuke Kavene Akae ije fudua fu ire boeje Godi fu rekiro vierafemo ije fune vierafe. Ijadufuo fure Godido e ijiebuo akaegue ijia Godi soesoena kuarame.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 No vierafega e ije bu Godi oetuavo fu ke uniaema ije buka maza binobino ire ise ro ma ije biediavo. Rove Godi fu ire ije bu biediavo ije fu kena una vame maeje buefuo reme.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Ro e ije Godi fu isuibe kena uniaema ije fu vierafe buka una Fari fuone ijieki rena uri irere fu renoema ijiege renoeke. Ro fure Godido Fari amure rega bu ije bu iviefaru fuone reke.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ro e ije Godi fune isuibe buefuo ijiege vierafema ijadufuo fu bu kei. Ro kuke e ije Godi fu kema ije fune karauniana ke una vame fuone maeje ijia uniae. Ro e ije Godi fu kena una vame fuone maeje ijia uniaema ije bune fuone sanaema ije abena fuina karive.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Ro vua boege na kuariaeva ije na izege Godi ire boeje fu nuvuone remo na ijene kuariae. Ijadufuo ire ije ja izege vierafei? Godi fune noena rema ijadufuo fu erare no kaenamuona una vame ise ijia vakuma baki.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ijadufuo maeje Godi Fari fuone ije fu naebe abena rui ro fu Jesu kuamoga fu ise nuvuone ijadufuo baronei. Godi fuka Fari fuone besu ije abena no mue ijadufuo fu kuke ire fuone maeje kena vajuoke.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Noeje fune Godire kena unuema ijadufuo fu erare una no guona kuoko jaka ise revono kuokuva baki. Ro kuke fune Godire ise nuvuone no reva ije guona are areme fune no kaenamuona una vame fuone maeje ijia unue.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ro kuke fu erare una ise nuvuone no reva ijadufuo guona kuokuva baki. Ijadufuo maeje fune Jesu Kuraesi e ije fu ise nuvuone ijadufuo baronena una urima ijare nuvuefuo Godido baname isoeme. Ro fure iviama Godido umui maeneke ijia fina nuvuefuo Godi soesoena kuarame.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Jesu Kuraesi fuka no ireobo oetuaemo ijadufuo fu erare no kaenamuo una gariebo be unuokuma baki. No maza gue noka isejavaekinu vajae fiane abeve. Ro kuke noeje no Jesu Kuraesido e no fuefuo imejo. Ijadufuo e gue buka nuvuesina kuaekinu ise binobino nuvuone reve. Ro maza bino noka irekiro sinuome baki reve. Ro kuke maza bino e buka no oedufuo ijia kanuove. E buka ire ise ijieki boeje ije nuvuone reve. Rove bu ire ijiebe no maniaeruga no Jesu Kuraesi izege fu no oetuamo ije arena vako baki.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Ro ire ise boeje bu nuvuone ruovo ije bune isuibe Godido buki akae ijia ijiege isoena kuae,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Rove bu ire ise boeje ije nuvuone ruovo ijiebe no maniaeruga no Jesu Kuraesi izege fu no oetuamo ije arena vako baki. Ro fuka daro muoga no giriesana ire ise boeje bu nuvuone ruovo ije kame garege koreve.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.