Romanos 8

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ro noeje no Jesu Kuraesi ma vierafeva ijadufuo Godi fu no kena una vame fuone ma ijia unue. Ijadufuo erarebe bu Jesu Kuraesina agane besu reva ije Godi fube bu kame isekafiake.
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Ude fu ise ijare giriesana no kaenamuona una vame ise ijia vako ijadufuo noka isejavaekinu oe. Rove iviama fune Kavene Akae ijare Jesudo duvado ijia no karaunuona ke una vame fuone maeje iviaeko ijia unue.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Godi fu akae fuone abena no mue rove ise ije bu uria oe nuvuone guove ijia naove. Ijadufuo no izege Godido akae ije mukoreigia irinakuva baki. Rove Godi fuka no karaunuokiro Fari fuone besu ije kuamo fu ema igege ume igia ari ruae. Areme Godi fu arekoga Jesu fu ise nuvuone ijadufuo isejavaema baronei. Ro Godi Jesu fu abena zinone igege ise nuvuone ijadufuo ifaeje.
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 Godi fu vierafero fu Jesu abe zinone igege ifaejega no ijia gana vierafe areme akae fuone boeje mukoreigia iriniakiro fu ijadufuo ijiege rei. Ro Godido akae ije iriniadufuo ije no vajae surive nuvuone irere bu vierafeva ijia kenoekuva baki. Ro noka Kavene Akae irere fu vierafema ijia kenoekuva ijare no Godido akae ije mukoreigia iriniake.
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ro erare fu maza boeje vajae surive fuone fu oemaedufuo ijia kenoeno ije nigofo fuone funeka ire surive ijadufuo ijiebe uruvana irarae. Ro erare fu maza boeje una vame maeje Godido Kavene fu vierafema ijia kenoeno e ije nigofo fuone fuka Kavene ijadufuo ire maeje ijiebe irarae.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 Ro a vajae surive one ije irere fu vierafema a ijia kenoeno ije aneka baromuna vame ijia vake. Ro a oe one ije a Kavene Akae irere fu vierafema ijia kenoeno ije ane Godido vame maeje ro fuone kafaemo ije abene.
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 Ro erare oe fuone ije fu vajae surive fuone ije irere fu vierafema ijia kenoeno e ije fuka una Godiki nigaraeme. Ro e ije bu ijiege renoejo ije bu Godido akae ije buka naebe nuvediakuae vierafe ijadufuo bu izege akae fuone iriniakuva baki.
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Ro e ije bu vajae surive buone ije irere bu vierafeva ijia kenoevo ije Godi fube buone oemareke.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Rove jaeje ja vajae surive jone ije irere bu vierafeva ja ijia kenoevo baki. Ro ja Godido Kavene fune oe jone ijia fivogakuva ije jane irere fu vierafema ijia kenoeve. Ro e ije erare fu Jesu Kuraesido Kavene fu naebe abema e ije fu Jesudo e baki.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Ro erarebe ja Jesu Kuraesido Kavene abeva fu jaena oe jone ijia fino ije kavene jone bu ni uria karive. Ijadufuo maeje Godi fune ja karauniana ke una vame fuone maeje ijia uniae. Rove vajae surive jone buka uria oedufuo ijadufuo maeje jane ude vame ise uruvana kenoe.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 Ro Godido Kavene fu oe jone ijia fikuma na vierafe vajae surive jone bu oekuva ije Godi fu kiaga bu una urike. Ijadufuo maeje Godi besu ijare Jesu fu baronemoga fu kuamo fu una uri. Ijadufuo Godi fu Kavene fuone ijadufuo duvado ijia jadua kiaga ja una urike.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 Ijadufuo erafano nobe vajae surive nuvuone irere bu vierafeva ijia nuvediana vame ise ije renoeke.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 Ro ja vajae surive jone bu vierafeva ijia nuvediana vame ise ije kenoekuva rade jaka isejavaema oeke. Ro ja una Kavene Akae irere fu vierafema ijia nuvena kenoekuva ije ja vame ise jone ije jane kaniavo bune oe. Ijadufuo maza rade Godi fu kiaga ja fuina ma karivake.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 Ro erare bu Godido Kavene fu kuariamo ijia nuvena kenoevo e ije bu ma Godido anafa.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ro erarebe bu Godido Kavene ijare oe buone ijia samuagiako bu oenoejo e ije bube Godi gana jumedufuo. Ijadufuo maeje fune Kavene ijare no kaenamuomo no una Godido anafa rei. Ijadufuo iviama none una fu kua, Ate Asoe nuvuoneno kuave.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 Nono vierafe no ma Godido anafa ijadufuo maeje Godido Kavene fu oe nuvuone ijia fine. Fu ijia fina kavene nuvuone ije kiamo jaeje ja Godido anafano kiame.
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Noeje no Godido anafa ijadufuo maza rade Godi fu ire maeje fu kena anafa fuone naejiaema ije gue fu kena no vajuoke. Ro ude noka urina Jesu Kuraesi fu isejavaema no ijiege isejavaekuva Godi fu ire maeje fu kena Jesu Kuraesi naejaema ije gue fu kena no vajuoke. Ro kuke no fuone sanaema ije akaegue abedufuo.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 Na ma vierafega iviama no ire binobino bu nuvuone rega no isejavaevo ije fume isekube. Ro maza rade Godi fuone maeje ijiakiro sanaema ije fu kena no vajuokuveno ijare fuka ma ireobo.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Ro ire boeje Godi fu amaeriaema ije bu maza ije Godi fu una anafa fuone boeje kena samadirega bu giakuae bu ijadufuo ireobo ijafunekinu samuave.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Ire boeje buka isuibe maza ije samuana ruae rove Godi fu fuone vierafema ijia fu ire fuone boeje kame arafiriae. Ijadufuo maeje buka ise uruvana renoe. Ro ire boeje Godi fu amaeriaema ije bu naebe ijiege isejavaekuae vierafei.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Godi fu isuibe vierafega fuka maza rade ire boeje fu amaeriaema ije karauniakiro fu ije vierafei. Fu vierafe ire fuone boeje bu isejavaekinu buraevo ije buka areke. Bu arega fu fuone sanaema ije fu abena anafa fuone ije miaema ijiege fu abena una budua miaekina bu dazena ma karivakiro fu ije vierafei.
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Ro ire boeje Godi fu amaeria uniaema ije buka uria isejavaekinu vajae fiane abeve. Bu iviama bu bara ije fu ame nafekiro vajae fiane abeno bu ijiege vajae fiane abena ruove.
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 Ro bu Godido ire ije fu amaeriaema ijiebe buosuka vajae fiane abevo baki. Ro nodua e ige no Kavene Akae fuone nuga igege ude abeva no rade ire ma bino kedufuo ije noka ijiege isejavaekinu samuave. No samuaekina Godi fu karaunuoga no una anafa fuone rega fu vajae surive nuvuone iviaeko vajuoga no kena ijia ma karivake.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 No ire ijene ijiege vierafena samuavo ijadufuo Godi fu no karaunuome. Ro irere no vierafekinu samuavo ije no ni nuvuone ijia giaevabitie no irerefuo ma vierafena samua karikuva baki.
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Ro no ire bino no ni nuvuone ijia giavo baki ije ma vierafena samuakuva ije noka sone oe vafaena samua karike.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Ro kuke vierafevo nuvuone ije buka ma garuki ijadufuo Godido Kavene fu no ifejuome. No vame izege Godido baname isoedufuo ije noka naebe vierafe ijadufuo Kavene Akae ije fu no ifejuona nuvuefuo Godido baname isoeme. Ro vua ije Kavene fu Godi kuarakuveno ije fuka itire irufuimo ijadufuo fu isejavaekinu nuvuefuo Godi soesoena kuarame.
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 Ro Godi fu e boeje ijiebuo oe ije fune giamo ro kuke Kavene Akae ijadufuo vierafe ije fune gae. Ro kuke Kavene Akae ije fudua fu ire boeje Godi fu rekiro vierafemo ije fune vierafe. Ijadufuo fure Godido e ijiebuo akaegue ijia Godi soesoena kuarame.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 No vierafega e ije bu Godi oetuavo fu ke uniaema ije buka maza binobino ire ise ro ma ije biediavo. Rove Godi fu ire ije bu biediavo ije fu kena una vame maeje buefuo reme.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Ro e ije Godi fu isuibe kena uniaema ije fu vierafe buka una Fari fuone ijieki rena uri irere fu renoema ijiege renoeke. Ro fure Godido Fari amure rega bu ije bu iviefaru fuone reke.
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ro e ije Godi fune isuibe buefuo ijiege vierafema ijadufuo fu bu kei. Ro kuke e ije Godi fu kema ije fune karauniana ke una vame fuone maeje ijia uniae. Ro e ije Godi fu kena una vame fuone maeje ijia uniaema ije bune fuone sanaema ije abena fuina karive.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Ro vua boege na kuariaeva ije na izege Godi ire boeje fu nuvuone remo na ijene kuariae. Ijadufuo ire ije ja izege vierafei? Godi fune noena rema ijadufuo fu erare no kaenamuona una vame ise ijia vakuma baki.
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ijadufuo maeje Godi Fari fuone ije fu naebe abena rui ro fu Jesu kuamoga fu ise nuvuone ijadufuo baronei. Godi fuka Fari fuone besu ije abena no mue ijadufuo fu kuke ire fuone maeje kena vajuoke.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Noeje fune Godire kena unuema ijadufuo fu erare una no guona kuoko jaka ise revono kuokuva baki. Ro kuke fune Godire ise nuvuone no reva ije guona are areme fune no kaenamuona una vame fuone maeje ijia unue.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ro kuke fu erare una ise nuvuone no reva ijadufuo guona kuokuva baki. Ijadufuo maeje fune Jesu Kuraesi e ije fu ise nuvuone ijadufuo baronena una urima ijare nuvuefuo Godido baname isoeme. Ro fure iviama Godido umui maeneke ijia fina nuvuefuo Godi soesoena kuarame.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Jesu Kuraesi fuka no ireobo oetuaemo ijadufuo fu erare no kaenamuo una gariebo be unuokuma baki. No maza gue noka isejavaekinu vajae fiane abeve. Ro kuke noeje no Jesu Kuraesido e no fuefuo imejo. Ijadufuo e gue buka nuvuesina kuaekinu ise binobino nuvuone reve. Ro maza bino noka irekiro sinuome baki reve. Ro kuke maza bino e buka no oedufuo ijia kanuove. E buka ire ise ijieki boeje ije nuvuone reve. Rove bu ire ijiebe no maniaeruga no Jesu Kuraesi izege fu no oetuamo ije arena vako baki.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Ro ire ise boeje bu nuvuone ruovo ije bune isuibe Godido buki akae ijia ijiege isoena kuae,
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Rove bu ire ise boeje ije nuvuone ruovo ijiebe no maniaeruga no Jesu Kuraesi izege fu no oetuamo ije arena vako baki. Ro fuka daro muoga no giriesana ire ise boeje bu nuvuone ruovo ije kame garege koreve.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.