Romanos 1
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT
1 Erafano, fasi ige e Foru nare isoena e boeje ja are Romu guove ijia kariva ije ja nijiana anadiave. Naeje na e be Jesu Kuraesido i menoevo ro fune Godire na umui datei. Ijadufuo nare e Afasero fuone rena e boeje vua fuone maeje abe kuarianoeve.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Ro Godido vua maeje iviama na abe kuarianoejo ije fune fure korufuo isuibe e vua fuone vierafena kuaevo ijiebuo oe ijia vierafejiamo bune vua ije abe e gue kuariae. Ro kuke bune abe buki akae ijia isoe.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 — ausente —
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 — ausente —
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Jesu ire maeje fu none rema ijia fune na umui datei ijadufuo na fuone akaegue ijia vua fuone abe oenoeve. Na vua fuone abe e boeje kuariaga e fuone aesakae igia kariva ije bu Jesu ma vierafena vua fuone irinake.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Ro e boeje ja sidove Romu ijia kariva ije jadua fune Godire karauniamo jane una Jesu Kuraesido e rei.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Ijadufuo na fasi ige isoena e ije Godi fu oetuamo ja are Romu ijia kariva ije nijiave. Na vierafe naka Godi Asoe nuvuone ro E Ireobo Jesu Kuraesi baname isoena kiaga bu maza boeje ja marejiakinu ifejiaga ja kafaena karinoeke.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Naka joefuo Jesu Kuraesido ive ijia una Godido oemareke. Ijadufuo maeje jone izege ja Jesu Kuraesi ma vierafevo ije e are irore boegia kariva ije bune fie furi.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 — ausente —
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 — ausente —
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Na ireobo vierafe naka una vua ja ifejiana Godi kuaga fu Kavene Akae ijadufuo daro maeje bino vajiaekina ja daro abedufuo.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Ro vua ige na kuaevo ijadufuo maeje na vierafero noka ifejanamiga nuvuone no ma vierafevo ije buka gikikimana rekiro na ije kuariave.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Ro erafano, na vua ige kuariako fiefo. Maza boeje naka una vua ja giakiro vierafe rove buka ire binobino ijiebe vame none bijuve. Na vierafe na izege na ude e Jiusi baki ije ifejiavoga bu Jesu ma vierafeva ijiege naka una kuke e Romu ijia kariva ije ifejiaga budua Jesu ma vierafeke.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Godi i ije fune na miema ijadufuo na e boeje vua fuone maeje abe kuariakinu nijasiake. Ijadufuo na e ije bu sidove ro taraebo ijia kariva ije nijasiake. Ro kuke na e ije bu vua mukoe vierafevo ijiakiro e ije vua isema vierafenoejo ije nijasiake.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Ijadufuo na oe none ireobo ije na vierafe naka Godido vua maeje dabe e ije ja sidove Romu guove ijia kariva ije kuariakiro vierafe.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Na ma vierafega Godido vua maeje fuka ma daroki. Ijadufuo e Jiusi ro e Jiusi baki ije erare fu vua ije mukoreigia fiena una Jesu ma vierafekuma Godi fuka e ije karauniake.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Fune Godido vua maeje ijare no ifejuona nijasuoga no Jesu Kuraesi irere fu nuvuefuo rema ijene ma vierafekuva fu karaunuoga no maturaeke. Ijadufuo maeje vua ijadufuo ije bune isuibe buki akae ijia ijiege isoe. Fu kuae,
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 E boeje ume igia kariva ije buka ise boeje renoevo ijadufuo ise ijare Godi vame maeje fu remo ije fuka bijukurame. Ijadufuo Godi fu saove ijia ziemo ijadufuo fuka e ume igia ise renoejo ije kame isekafiame.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Ro Godi e ije fu kena isekafiamo ijadufuo maeje vua fuone maeje bu fiedufuo ije fuka samadukua bune vierafe. Ro kuke fune Godire korufuo vua fuone abena ka mukoreigia samadiremo bune gana vierafei. Rove buka naebe mukoreigia mimatana kenoeve.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 E boeje bu izege daro fuone ije gakuva baki ro bume ire boeje binobino fu amaeriaema ije giavo ijia bu vierafega Godi fuka ma e daroki. Ijadufuo rade fu una ise buone ke mazie giakiro ruakuma bu izege vua maeje kuarakuva baki.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 E ije Godi bune vierafe ijadufuo bu fu dabe aroekinu oemarejabitie fuka mareke. Rove buka fu ijuonevo ijadufuo nigofo buone buka mukoreigia vierafenoevo baki ro buka titutema ijia oenoeve.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Bu kuae, None mukoreigia vierafena kenoevono kuae rove ije buka mukoreigia kenoevo baki.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 E ije bu Godi maeje fu maza boeje ijia fivako ije buka ijuonei. Rove bu una ire binobino e umui ijia amaeriaeva ije buone mamekanu baname isoekinu aroriave. Bu ire ije bu emabe kena fanu ro ume igege amaeriaeva ijene kame aroriakinu kafiafiriave.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 E ije buka ire ise ijene reganaro Godi buka ijuonei. Ijadufuo Godi fu bu gamemarekoga e ije bu una ire ka ma ise ije bu oe buone ijia vierafenoevo ijene renoevo. Bu ijiege renoekinu una kairafa ijena bukiki ire ise jaeki ijene renoevo.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Bu Godi maeje bu ijuonegaro bu una ire kufui ije ma vierafei. Bu una ire ije Godi fu amaeriaema ije kame naeme aroriagaro Godi maeje fu ire boeje amaeriaema ije bu gana arei.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 E boeje bu Godi maeje bu ijuemana una vame ise ijieki ijene renoe. Ijadufuo Godi fu bu giamemarekoga bu una vame ise binobino bu jaediadufuo ijia renoevo. Ro bara ije bu una baru ijena fudaenamivo baki ro buve una bara bukiki fudaenamivo.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Ro kuke e fari ije budua bu bara ijena fudaenamivo baki ro buve una e fari bukiki fudaenamivo. E fari ije bu vame ise ije bu jaediadufuo ijia renoevo ijadufuo buneka korubuo vajae buone kame arafiriavo.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Godi fu giaga e boeje buka naebe vame maeje fu vierafema ijia renoevo. Ijadufuo fu arekoga buka una ire ma ise ijene renoevo.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 — ausente —
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 — ausente —
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 — ausente —
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Bu Godido akae ije fu kuae erare ire ise ijieki ije rekuma fuka baronekono kuaema ije bune vierafei. Rove buka faememarena una ise binobino ije renoevo. Ro kuke bu giaga e gue bu ise bino revone bu kiavo ije fune maremano kiavo.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.