Romanos 1

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Erafano, fasi ige e Foru nare isoena e boeje ja are Romu guove ijia kariva ije ja nijiana anadiave. Naeje na e be Jesu Kuraesido i menoevo ro fune Godire na umui datei. Ijadufuo nare e Afasero fuone rena e boeje vua fuone maeje abe kuarianoeve.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ro Godido vua maeje iviama na abe kuarianoejo ije fune fure korufuo isuibe e vua fuone vierafena kuaevo ijiebuo oe ijia vierafejiamo bune vua ije abe e gue kuariae. Ro kuke bune abe buki akae ijia isoe.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 — ausente —
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 — ausente —
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Jesu ire maeje fu none rema ijia fune na umui datei ijadufuo na fuone akaegue ijia vua fuone abe oenoeve. Na vua fuone abe e boeje kuariaga e fuone aesakae igia kariva ije bu Jesu ma vierafena vua fuone irinake.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Ro e boeje ja sidove Romu ijia kariva ije jadua fune Godire karauniamo jane una Jesu Kuraesido e rei.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ijadufuo na fasi ige isoena e ije Godi fu oetuamo ja are Romu ijia kariva ije nijiave. Na vierafe naka Godi Asoe nuvuone ro E Ireobo Jesu Kuraesi baname isoena kiaga bu maza boeje ja marejiakinu ifejiaga ja kafaena karinoeke.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Naka joefuo Jesu Kuraesido ive ijia una Godido oemareke. Ijadufuo maeje jone izege ja Jesu Kuraesi ma vierafevo ije e are irore boegia kariva ije bune fie furi.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 — ausente —
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 — ausente —
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Na ireobo vierafe naka una vua ja ifejiana Godi kuaga fu Kavene Akae ijadufuo daro maeje bino vajiaekina ja daro abedufuo.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Ro vua ige na kuaevo ijadufuo maeje na vierafero noka ifejanamiga nuvuone no ma vierafevo ije buka gikikimana rekiro na ije kuariave.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Ro erafano, na vua ige kuariako fiefo. Maza boeje naka una vua ja giakiro vierafe rove buka ire binobino ijiebe vame none bijuve. Na vierafe na izege na ude e Jiusi baki ije ifejiavoga bu Jesu ma vierafeva ijiege naka una kuke e Romu ijia kariva ije ifejiaga budua Jesu ma vierafeke.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Godi i ije fune na miema ijadufuo na e boeje vua fuone maeje abe kuariakinu nijasiake. Ijadufuo na e ije bu sidove ro taraebo ijia kariva ije nijasiake. Ro kuke na e ije bu vua mukoe vierafevo ijiakiro e ije vua isema vierafenoejo ije nijasiake.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Ijadufuo na oe none ireobo ije na vierafe naka Godido vua maeje dabe e ije ja sidove Romu guove ijia kariva ije kuariakiro vierafe.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Na ma vierafega Godido vua maeje fuka ma daroki. Ijadufuo e Jiusi ro e Jiusi baki ije erare fu vua ije mukoreigia fiena una Jesu ma vierafekuma Godi fuka e ije karauniake.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Fune Godido vua maeje ijare no ifejuona nijasuoga no Jesu Kuraesi irere fu nuvuefuo rema ijene ma vierafekuva fu karaunuoga no maturaeke. Ijadufuo maeje vua ijadufuo ije bune isuibe buki akae ijia ijiege isoe. Fu kuae,
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 E boeje ume igia kariva ije buka ise boeje renoevo ijadufuo ise ijare Godi vame maeje fu remo ije fuka bijukurame. Ijadufuo Godi fu saove ijia ziemo ijadufuo fuka e ume igia ise renoejo ije kame isekafiame.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Ro Godi e ije fu kena isekafiamo ijadufuo maeje vua fuone maeje bu fiedufuo ije fuka samadukua bune vierafe. Ro kuke fune Godire korufuo vua fuone abena ka mukoreigia samadiremo bune gana vierafei. Rove buka naebe mukoreigia mimatana kenoeve.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 E boeje bu izege daro fuone ije gakuva baki ro bume ire boeje binobino fu amaeriaema ije giavo ijia bu vierafega Godi fuka ma e daroki. Ijadufuo rade fu una ise buone ke mazie giakiro ruakuma bu izege vua maeje kuarakuva baki.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 E ije Godi bune vierafe ijadufuo bu fu dabe aroekinu oemarejabitie fuka mareke. Rove buka fu ijuonevo ijadufuo nigofo buone buka mukoreigia vierafenoevo baki ro buka titutema ijia oenoeve.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Bu kuae, None mukoreigia vierafena kenoevono kuae rove ije buka mukoreigia kenoevo baki.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 E ije bu Godi maeje fu maza boeje ijia fivako ije buka ijuonei. Rove bu una ire binobino e umui ijia amaeriaeva ije buone mamekanu baname isoekinu aroriave. Bu ire ije bu emabe kena fanu ro ume igege amaeriaeva ijene kame aroriakinu kafiafiriave.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 E ije buka ire ise ijene reganaro Godi buka ijuonei. Ijadufuo Godi fu bu gamemarekoga e ije bu una ire ka ma ise ije bu oe buone ijia vierafenoevo ijene renoevo. Bu ijiege renoekinu una kairafa ijena bukiki ire ise jaeki ijene renoevo.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Bu Godi maeje bu ijuonegaro bu una ire kufui ije ma vierafei. Bu una ire ije Godi fu amaeriaema ije kame naeme aroriagaro Godi maeje fu ire boeje amaeriaema ije bu gana arei.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 E boeje bu Godi maeje bu ijuemana una vame ise ijieki ijene renoe. Ijadufuo Godi fu bu giamemarekoga bu una vame ise binobino bu jaediadufuo ijia renoevo. Ro bara ije bu una baru ijena fudaenamivo baki ro buve una bara bukiki fudaenamivo.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Ro kuke e fari ije budua bu bara ijena fudaenamivo baki ro buve una e fari bukiki fudaenamivo. E fari ije bu vame ise ije bu jaediadufuo ijia renoevo ijadufuo buneka korubuo vajae buone kame arafiriavo.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Godi fu giaga e boeje buka naebe vame maeje fu vierafema ijia renoevo. Ijadufuo fu arekoga buka una ire ma ise ijene renoevo.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 — ausente —
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 — ausente —
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 — ausente —
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Bu Godido akae ije fu kuae erare ire ise ijieki ije rekuma fuka baronekono kuaema ije bune vierafei. Rove buka faememarena una ise binobino ije renoevo. Ro kuke bu giaga e gue bu ise bino revone bu kiavo ije fune maremano kiavo.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.