Romanos 1

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Erafano, fasi ige e Foru nare isoena e boeje ja are Romu guove ijia kariva ije ja nijiana anadiave. Naeje na e be Jesu Kuraesido i menoevo ro fune Godire na umui datei. Ijadufuo nare e Afasero fuone rena e boeje vua fuone maeje abe kuarianoeve.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ro Godido vua maeje iviama na abe kuarianoejo ije fune fure korufuo isuibe e vua fuone vierafena kuaevo ijiebuo oe ijia vierafejiamo bune vua ije abe e gue kuariae. Ro kuke bune abe buki akae ijia isoe.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 — ausente —
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 — ausente —
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Jesu ire maeje fu none rema ijia fune na umui datei ijadufuo na fuone akaegue ijia vua fuone abe oenoeve. Na vua fuone abe e boeje kuariaga e fuone aesakae igia kariva ije bu Jesu ma vierafena vua fuone irinake.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Ro e boeje ja sidove Romu ijia kariva ije jadua fune Godire karauniamo jane una Jesu Kuraesido e rei.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Ijadufuo na fasi ige isoena e ije Godi fu oetuamo ja are Romu ijia kariva ije nijiave. Na vierafe naka Godi Asoe nuvuone ro E Ireobo Jesu Kuraesi baname isoena kiaga bu maza boeje ja marejiakinu ifejiaga ja kafaena karinoeke.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Naka joefuo Jesu Kuraesido ive ijia una Godido oemareke. Ijadufuo maeje jone izege ja Jesu Kuraesi ma vierafevo ije e are irore boegia kariva ije bune fie furi.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 — ausente —
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 — ausente —
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Na ireobo vierafe naka una vua ja ifejiana Godi kuaga fu Kavene Akae ijadufuo daro maeje bino vajiaekina ja daro abedufuo.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Ro vua ige na kuaevo ijadufuo maeje na vierafero noka ifejanamiga nuvuone no ma vierafevo ije buka gikikimana rekiro na ije kuariave.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Ro erafano, na vua ige kuariako fiefo. Maza boeje naka una vua ja giakiro vierafe rove buka ire binobino ijiebe vame none bijuve. Na vierafe na izege na ude e Jiusi baki ije ifejiavoga bu Jesu ma vierafeva ijiege naka una kuke e Romu ijia kariva ije ifejiaga budua Jesu ma vierafeke.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Godi i ije fune na miema ijadufuo na e boeje vua fuone maeje abe kuariakinu nijasiake. Ijadufuo na e ije bu sidove ro taraebo ijia kariva ije nijasiake. Ro kuke na e ije bu vua mukoe vierafevo ijiakiro e ije vua isema vierafenoejo ije nijasiake.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Ijadufuo na oe none ireobo ije na vierafe naka Godido vua maeje dabe e ije ja sidove Romu guove ijia kariva ije kuariakiro vierafe.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Na ma vierafega Godido vua maeje fuka ma daroki. Ijadufuo e Jiusi ro e Jiusi baki ije erare fu vua ije mukoreigia fiena una Jesu ma vierafekuma Godi fuka e ije karauniake.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Fune Godido vua maeje ijare no ifejuona nijasuoga no Jesu Kuraesi irere fu nuvuefuo rema ijene ma vierafekuva fu karaunuoga no maturaeke. Ijadufuo maeje vua ijadufuo ije bune isuibe buki akae ijia ijiege isoe. Fu kuae,
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 E boeje ume igia kariva ije buka ise boeje renoevo ijadufuo ise ijare Godi vame maeje fu remo ije fuka bijukurame. Ijadufuo Godi fu saove ijia ziemo ijadufuo fuka e ume igia ise renoejo ije kame isekafiame.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Ro Godi e ije fu kena isekafiamo ijadufuo maeje vua fuone maeje bu fiedufuo ije fuka samadukua bune vierafe. Ro kuke fune Godire korufuo vua fuone abena ka mukoreigia samadiremo bune gana vierafei. Rove buka naebe mukoreigia mimatana kenoeve.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 E boeje bu izege daro fuone ije gakuva baki ro bume ire boeje binobino fu amaeriaema ije giavo ijia bu vierafega Godi fuka ma e daroki. Ijadufuo rade fu una ise buone ke mazie giakiro ruakuma bu izege vua maeje kuarakuva baki.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 E ije Godi bune vierafe ijadufuo bu fu dabe aroekinu oemarejabitie fuka mareke. Rove buka fu ijuonevo ijadufuo nigofo buone buka mukoreigia vierafenoevo baki ro buka titutema ijia oenoeve.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Bu kuae, None mukoreigia vierafena kenoevono kuae rove ije buka mukoreigia kenoevo baki.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 E ije bu Godi maeje fu maza boeje ijia fivako ije buka ijuonei. Rove bu una ire binobino e umui ijia amaeriaeva ije buone mamekanu baname isoekinu aroriave. Bu ire ije bu emabe kena fanu ro ume igege amaeriaeva ijene kame aroriakinu kafiafiriave.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 E ije buka ire ise ijene reganaro Godi buka ijuonei. Ijadufuo Godi fu bu gamemarekoga e ije bu una ire ka ma ise ije bu oe buone ijia vierafenoevo ijene renoevo. Bu ijiege renoekinu una kairafa ijena bukiki ire ise jaeki ijene renoevo.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Bu Godi maeje bu ijuonegaro bu una ire kufui ije ma vierafei. Bu una ire ije Godi fu amaeriaema ije kame naeme aroriagaro Godi maeje fu ire boeje amaeriaema ije bu gana arei.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 E boeje bu Godi maeje bu ijuemana una vame ise ijieki ijene renoe. Ijadufuo Godi fu bu giamemarekoga bu una vame ise binobino bu jaediadufuo ijia renoevo. Ro bara ije bu una baru ijena fudaenamivo baki ro buve una bara bukiki fudaenamivo.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Ro kuke e fari ije budua bu bara ijena fudaenamivo baki ro buve una e fari bukiki fudaenamivo. E fari ije bu vame ise ije bu jaediadufuo ijia renoevo ijadufuo buneka korubuo vajae buone kame arafiriavo.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Godi fu giaga e boeje buka naebe vame maeje fu vierafema ijia renoevo. Ijadufuo fu arekoga buka una ire ma ise ijene renoevo.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 — ausente —
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 — ausente —
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 — ausente —
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Bu Godido akae ije fu kuae erare ire ise ijieki ije rekuma fuka baronekono kuaema ije bune vierafei. Rove buka faememarena una ise binobino ije renoevo. Ro kuke bu giaga e gue bu ise bino revone bu kiavo ije fune maremano kiavo.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.