Neemias 2
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC
1 Areme Kini Atekesi aesakae ije fu samuama ije fune juaevasia tuaedi (20) abema ijia na asame Efuru ijia are fuone ijia fi. Na ijia fivoga bu kinido do vaeni be jiana abe vuakoga na abena kini makiro vae. Ro oefiane none ije na abenoevo ije kini na naebe kuarae.
1 No vigésimo ano do rei Artaxerxes, no mês de Nisã, estando o vinho diante de mim, tomei-o e o ofereci ao rei. Ora, jamais em outra ocasião, eu estivera triste em sua presença.
2 Rove na maza be do abe kini makiro aru vakoga fu giena uri kie, A adame abema baki ro a irerefuo nikubae one ije aka oefiaedaema igeki? Na vierafe oefiane be fuka oe one ijia namono kie. Kini fu ijiege kiemo naka jumei.
2 Disse-me o rei: Por que tens a face sombria? Não estás doente! Tens no entanto algum dissabor!
3 Rove na una kuae, E ireobo na vierafe aeje aka maza boeje kini rena ijia fivake. Ro e ireobo none, oefiane ige na abevo ijadufuo maeje sidove none Jerusareme are ije asaerafa none ijiebuo surive naovo ije e ani nuvuone bu dabe arafiriva ije fuka uria ijiege isema name. Ro kuke sidove viene boeje bune kania tuasena kara ifaejeva ijadufuo na ije oefiane abevono kuae.
3 Muito conturbado respondi ao rei: Viva o rei para sempre! Como não haveria eu de estar pesaroso, desde que a cidade onde se encontram os túmulos de meus pais está devastada e suas portas consumidas pelo fogo?
4 Na ijiege kuaravoga kini ije fu una kie, Ijadufuo a irere abekiro vierafemano kie? Fu ijiege kiemoga na migegire una mauike oe none ijia Godi saove gufadufuo ije baname isoe.
4 Disse-me o rei: Que tens a me pedir?
5 Areme na uri kini kuae, E ireobo a na giega fu oemadakuma ni a isekie vua none ige na kuaravo ije fiena avediene. Areme ni kiega na una Juda ijia Jerusareme sidove ije asaerafa none bu uniaeva ijene va una sano kuae?
5 Então, fazendo uma prece ao Deus do céu, eu disse ao rei: Se aprouver ao rei, e se o teu servo te é agradável, permite-me ir para a terra de Judá, à cidade onde se encontram os túmulos de meus pais, para reconstruí-la.
6 Areme kini Atekesikiro bara fuone ije fu fuosiki ijia fido bu vua none ije fie. Ijadufuo kini ije fu urina maza izege na vaekiro una ruadufuo ijadufuo kuariemoga na maza ijene kuarae. Na ijiege kuaravoga kini ije fune uri vua none ije avediena abe marei.
6 O rei, junto de quem estava sentada a rainha, perguntou-me: Quanto tempo durará tua viagem? Quando voltarás? Ele consentiu que eu partisse, logo que lhe fixei certo prazo.
7 Areme na kuaga fu oemarekuma fu fasi bino isoena vajiega na kena vaekina e mamekanu are Iufureti maza koeno nake samuavo vajiadufuo ijene kuarae. Fu fasi isoena e mamekanu ije mukoe kuariana nijasiaekina bu maza ije na una Juda vakiro vako ije bube irufui bino vajiedufuo na ijadufuo kuarae.
7 Prossegui: Se o rei achar bom, que me dêem missivas para os governadores de além do rio, a fim de que me deixem passar para Judá;
8 Areme nane una kuke kini kuavoga fu fasi bedua isoena e Asafi e ije kini ijadufuo tarare bu ijia ine ufuvo ije samuamo ije nijae. Fu isoena kuaraga e Asafi fu fie vierafekina fu ine fae gikikimana na sidove faere bu kiraeva ijadufuo viene ije amaeriadufuo ijene vajiedufuo. Ro kuke gue na e bijaevo ije bu Godido are ijene juo karivo ijiebuo are gikikima ijadufuo viene ijene amaeriake. Ro gue na kari are none na fidufuo ije sadufuo ijene vajieke. Ro Godi fuka na marejiemo ijadufuo kini ije fuka ire boeje na kuaravo ijadufuo fasi ijene isoena vajie.
8 e uma outra carta para Asaf, o intendente da floresta real, para que ele me forneça a madeira para a viga das portas da fortaleza vizinha ao templo, para as muralhas da cidade e para a casa em que eu habitar. O rei concordou com o meu pedido, porque a mão favorável de meu Deus estava comigo.
9 Areme fune uri e bijaevo ijiebuo e mamekanu gue ro e buone bijaevo ijiakiro e ose kena bijaevo gue bu na samuagiedufuo ijene uniaejie. Areme nane vakuma Iufureti are maza koeno nake e mamekanu kariva ijia kekena kini Atekesi fasi fu isoema ijene vajiae.
9 Fui ter com os governadores de além do rio e entreguei-lhes as cartas do rei; ora, o rei fizera-me escoltar por alguns chefes militares e cavaleiros.
10 Rove e Bete Orani ijiebuo e ireobo Sanibaretikiro Tobia e Amonaetiko ije bu na una Juda vakiro vako ije fie. Bu fieke e be fu una e Jiusi aesakae Juda kariva ije ifejiakiro vako bu ije fievo buka naebe oemarei.
10 Mas, quando Sanabalat, o horonita, e Tobias, o servo amonita, foram informados disso, ficaram grandemente despeitados por ter chegado um homem que procurava o bem dos filhos de Israel.
11 — ausente —
11 Cheguei a Jerusalém e, depois de ter passado ali três dias,
12 — ausente —
12 levantei-me durante a noite acompanhado de um pequeno grupo de homens, sem dizer a ninguém o que o meu Deus me inspirara fazer por Jerusalém. Não tinha comigo outro animal, senão aquele em que montava.
13 Ijadufuo na doniki none ije abena ve fu uria titutema ijia nane viene ije bu kua Amare Vieno kuavo una maza koeno nake ijane kekena makave ijia vae. Areme nane faere irifo ijia ufuaena vakuma mako do jiavo bu kua Siroe Taraekono kuavo ije asina vakuma viene be bu kua Kadure Korevo Vieneno kuavo ijia kekei. Na ijia ufuae vakinu sidove Jerusareme isuo ije bu kaniatuana mutuseva ijiakina viene ije bu kara ifaejeva ije ninakona vae.
13 Saí à noite pela porta do Vale, e dirigi-me à fonte do Dragão e à porta da Esterqueira; verifiquei que as muralhas de Jerusalém estavam arruinadas e que as portas estavam consumidas pelo fogo.
14 Nane ijiege ninakona vakuma viene be bu kua Do Sakae Tire Ijia Ajiamono kuavo ijia kekena vakuma Kini Ijadufuo Do Nafuemano kuavo ijia kekei. Areme na kuke ninakona vagake vame ije nare fanu doniki abena vadufuo ije fuka naebe mani.
14 Prossegui rumo à porta da Fonte e à piscina do Rei; mas não havia ali lugar para passagem com a minha montaria.
15 Ijadufuo nane e ije na kaenamia vako ijena none una amare ije bu kua Kidironino kuavo ijia ari. No ijia ari vakinu isuo ije bu matuiva ije ninakona vae. Areme nane ijia dakudena una na vaeva ijane una sidove viene be bu kua Amare Vieneno kuavo na keke vaeva ijane una sidove guove ijia aruna vae.
15 Subi então à noite ao barranco, examinei a muralha, retomei em seguida o mesmo caminho e reentrei pela porta do Vale.
16 Ro ije na ijiege renoevo ije e Isureroko ijiebuo e mamekanu ije besukua be fu irere na renoevo ro na izia vaeva ije buka naebe giena vierafe. Ro irere na vierafena renoevo ije na e zinone ifaejevo ijiakiro e mamekanu ije naka kuariaeva baki. Ro kuke na e bino eranebe isuo ije ifejiena sadufuo ije na kuariaeva baki.
16 Os magistrados ignoravam onde eu tinha ido e o que queria fazer. Até aquele momento, eu nada havia deixado transparecer, nem aos Judeus, nem aos sacerdotes, nem aos homens importantes, nem aos magistrados, nem às demais pessoas do povo que se ocupavam dos trabalhos.
17 Na mauike nosukua ijiege renoena areme rade na ijare urina e mamekanu ijene kiae, Nine iviama irufui ige no urana kariva ige gafo. Sidove nuvuone Jerusareme buneka e ani nuvuone ijiebe dabe mutuna arafirima areva funeka mukoreigia iserei. Ro kuke viene nuvuone boeje buneka kara ifaejema furi. Ijadufuo roga no sidove Jerusareme isuo ije una kirama arekina e bube una no nese guono kiae.
17 Disse-lhes então: Vede a miséria em que estamos; Jerusalém devastada, suas portas consumidas pelo fogo! Vinde; reconstruamos as muralhas da cidade e ponhamos termo a esta humilhante situação.
18 Nane e boeje ijiege kuariama areme na ijia sone urina izege Godi fu nosiki oenoekinu ifejiema ijene kuariae. Areme na kuke izege kini fu urina irere na rekiro vierafena kuaravo fu avediena abe marema ijene kuariae. Na ijiege kuariavoga e boeje bu urina kie, Ije fuka maremano ni roga noka urina Jerusareme sidove ijene una sano kie. Areme bune uri i mukore ijene mekuae ire boeje kanafui.
18 Contei-lhes em seguida como a mão de meu Deus me favorecera e narrei-lhes tudo o que dissera o rei. Gritaram todos: Vamos! Reconstruamos! E com coragem puseram-se a trabalhar nessa boa obra.
19 None ijiege kuaena ire boeje kanafuinoekoga e Sanibaretikina Tobiakina e Gesame e Arabiko ije bu ire ije no kanafuinoevo ije fie. Bu vua ije fiena kisuokinu no kame varaemena kuaevo, Ire ije ja irere ije abekuae renoevono kue?
19 Quando Sanabalat, o horonita, Tobias, o servo amonita, e Gossem, o árabe, souberam disso, zombaram de nós e diziam num tom de desprezo: Que estais fazendo? Quereis revoltar-vos contra o rei?
20 Ja vierafe ja kini ijena bijaekuae vierafevano kuovoga na kiae, Noeje no e Godi saove gufe samuamo ijadufuo imevo. Ijadufuo are ige no sakuae kuaevo ije no vierafe fu ifejuoga no zinuevena sadufuo. Ja asaerafa jone bu ude Jerusareme igia kariva baki ijadufuo sidove ije fu jone baki. Ijadufuo i ige no mevo ije jabe ifejuokono kiae.
20 Respondi-lhes: O próprio Deus do céu é quem nos fará triunfar. Nós somos seus servos, e vamos reconstruir. Quanto a vós, não tendes parte, nem direito, nem lembrança em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.