Neemias 2

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Areme Kini Atekesi aesakae ije fu samuama ije fune juaevasia tuaedi (20) abema ijia na asame Efuru ijia are fuone ijia fi. Na ijia fivoga bu kinido do vaeni be jiana abe vuakoga na abena kini makiro vae. Ro oefiane none ije na abenoevo ije kini na naebe kuarae.
1 No mês de nisã, no vigésimo ano do reinado de Artaxerxes, uma vez posto o vinho diante dele, eu o peguei e ofereci ao rei. Ora, nunca antes eu tinha estado triste diante dele.
2 Rove na maza be do abe kini makiro aru vakoga fu giena uri kie, A adame abema baki ro a irerefuo nikubae one ije aka oefiaedaema igeki? Na vierafe oefiane be fuka oe one ijia namono kie. Kini fu ijiege kiemo naka jumei.
2 Então o rei me disse: — Por que o seu rosto está triste, se você não está doente? Isso tem de ser tristeza do coração! Então fiquei com muito medo
3 Rove na una kuae, E ireobo na vierafe aeje aka maza boeje kini rena ijia fivake. Ro e ireobo none, oefiane ige na abevo ijadufuo maeje sidove none Jerusareme are ije asaerafa none ijiebuo surive naovo ije e ani nuvuone bu dabe arafiriva ije fuka uria ijiege isema name. Ro kuke sidove viene boeje bune kania tuasena kara ifaejeva ijadufuo na ije oefiane abevono kuae.
3 e lhe respondi: — Que o rei viva para sempre! Como não estaria triste o meu rosto, se a cidade onde estão sepultados os meus pais está em ruínas e os seus portões foram queimados?
4 Na ijiege kuaravoga kini ije fu una kie, Ijadufuo a irere abekiro vierafemano kie? Fu ijiege kiemoga na migegire una mauike oe none ijia Godi saove gufadufuo ije baname isoe.
4 O rei me disse: — O que você me pede agora? Então orei ao Deus dos céus
5 Areme na uri kini kuae, E ireobo a na giega fu oemadakuma ni a isekie vua none ige na kuaravo ije fiena avediene. Areme ni kiega na una Juda ijia Jerusareme sidove ije asaerafa none bu uniaeva ijene va una sano kuae?
5 e disse ao rei: — Se for do agrado do rei, e se este seu servo encontrou favor em sua presença, peço que o rei me envie a Judá, à cidade onde estão os túmulos dos meus pais, para que eu a reconstrua.
6 Areme kini Atekesikiro bara fuone ije fu fuosiki ijia fido bu vua none ije fie. Ijadufuo kini ije fu urina maza izege na vaekiro una ruadufuo ijadufuo kuariemoga na maza ijene kuarae. Na ijiege kuaravoga kini ije fune uri vua none ije avediena abe marei.
6 Então o rei, que tinha a rainha sentada ao seu lado, me perguntou: — Quanto vai durar a sua ausência? Quando você voltará? Marquei certo prazo, e o rei se deu por satisfeito e me deixou ir.
7 Areme na kuaga fu oemarekuma fu fasi bino isoena vajiega na kena vaekina e mamekanu are Iufureti maza koeno nake samuavo vajiadufuo ijene kuarae. Fu fasi isoena e mamekanu ije mukoe kuariana nijasiaekina bu maza ije na una Juda vakiro vako ije bube irufui bino vajiedufuo na ijadufuo kuarae.
7 Eu ainda disse ao rei: — Se for do agrado do rei, que ele me dê cartas para os governadores da região do outro lado do Eufrates, para que me permitam passar e entrar em Judá.
8 Areme nane una kuke kini kuavoga fu fasi bedua isoena e Asafi e ije kini ijadufuo tarare bu ijia ine ufuvo ije samuamo ije nijae. Fu isoena kuaraga e Asafi fu fie vierafekina fu ine fae gikikimana na sidove faere bu kiraeva ijadufuo viene ije amaeriadufuo ijene vajiedufuo. Ro kuke gue na e bijaevo ije bu Godido are ijene juo karivo ijiebuo are gikikima ijadufuo viene ijene amaeriake. Ro gue na kari are none na fidufuo ije sadufuo ijene vajieke. Ro Godi fuka na marejiemo ijadufuo kini ije fuka ire boeje na kuaravo ijadufuo fasi ijene isoena vajie.
8 E também uma carta para Asafe, guarda das florestas do rei, para que me dê madeira para as vigas dos portões da cidadela do templo, para as muralhas da cidade e para a casa em que deverei me alojar. E o rei me deu o que eu pedi, porque a mão bondosa do meu Deus estava sobre mim.
9 Areme fune uri e bijaevo ijiebuo e mamekanu gue ro e buone bijaevo ijiakiro e ose kena bijaevo gue bu na samuagiedufuo ijene uniaejie. Areme nane vakuma Iufureti are maza koeno nake e mamekanu kariva ijia kekena kini Atekesi fasi fu isoema ijene vajiae.
9 Então fui aos governadores da região do outro lado do Eufrates e lhes entreguei as cartas do rei. Ora, o rei tinha enviado comigo oficiais do exército e cavaleiros.
10 Rove e Bete Orani ijiebuo e ireobo Sanibaretikiro Tobia e Amonaetiko ije bu na una Juda vakiro vako ije fie. Bu fieke e be fu una e Jiusi aesakae Juda kariva ije ifejiakiro vako bu ije fievo buka naebe oemarei.
10 Mas Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita, ficaram sabendo disto e não lhes agradou nem um pouco que alguém estivesse interessado no bem dos filhos de Israel.
11 — ausente —
11 Então cheguei a Jerusalém. Depois de esperar três dias,
12 — ausente —
12 me levantei à noite, junto com uns poucos homens que estavam comigo. Não declarei a ninguém o que o meu Deus havia posto no meu coração para eu fazer em Jerusalém. Não havia comigo animal algum, a não ser o que eu montava.
13 Ijadufuo na doniki none ije abena ve fu uria titutema ijia nane viene ije bu kua Amare Vieno kuavo una maza koeno nake ijane kekena makave ijia vae. Areme nane faere irifo ijia ufuaena vakuma mako do jiavo bu kua Siroe Taraekono kuavo ije asina vakuma viene be bu kua Kadure Korevo Vieneno kuavo ijia kekei. Na ijia ufuae vakinu sidove Jerusareme isuo ije bu kaniatuana mutuseva ijiakina viene ije bu kara ifaejeva ije ninakona vae.
13 De noite, saí pelo Portão do Vale, em direção à Fonte do Dragão e ao Portão do Monturo, e inspecionei as muralhas de Jerusalém, que estavam em ruínas e cujos portões tinham sido destruídos pelo fogo.
14 Nane ijiege ninakona vakuma viene be bu kua Do Sakae Tire Ijia Ajiamono kuavo ijia kekena vakuma Kini Ijadufuo Do Nafuemano kuavo ijia kekei. Areme na kuke ninakona vagake vame ije nare fanu doniki abena vadufuo ije fuka naebe mani.
14 Passei ao Portão da Fonte e ao Tanque do Rei, mas não havia lugar por onde o animal que eu montava pudesse passar.
15 Ijadufuo nane e ije na kaenamia vako ijena none una amare ije bu kua Kidironino kuavo ijia ari. No ijia ari vakinu isuo ije bu matuiva ije ninakona vae. Areme nane ijia dakudena una na vaeva ijane una sidove viene be bu kua Amare Vieneno kuavo na keke vaeva ijane una sidove guove ijia aruna vae.
15 Subi à noite pelo vale, sempre inspecionando as muralhas. Voltei, entrei pelo Portão do Vale e fui para casa.
16 Ro ije na ijiege renoevo ije e Isureroko ijiebuo e mamekanu ije besukua be fu irere na renoevo ro na izia vaeva ije buka naebe giena vierafe. Ro irere na vierafena renoevo ije na e zinone ifaejevo ijiakiro e mamekanu ije naka kuariaeva baki. Ro kuke na e bino eranebe isuo ije ifejiena sadufuo ije na kuariaeva baki.
16 Os magistrados não sabiam aonde eu tinha ido nem o que tinha feito, pois até ali eu não havia declarado coisa alguma, nem aos judeus, nem aos sacerdotes, nem aos nobres, nem aos magistrados, nem aos demais que iriam fazer a obra.
17 Na mauike nosukua ijiege renoena areme rade na ijare urina e mamekanu ijene kiae, Nine iviama irufui ige no urana kariva ige gafo. Sidove nuvuone Jerusareme buneka e ani nuvuone ijiebe dabe mutuna arafirima areva funeka mukoreigia iserei. Ro kuke viene nuvuone boeje buneka kara ifaejema furi. Ijadufuo roga no sidove Jerusareme isuo ije una kirama arekina e bube una no nese guono kiae.
17 Então eu lhes disse: — Vocês estão vendo a miséria em que nós estamos: Jerusalém em ruínas e os seus portões destruídos pelo fogo. Venham, vamos reconstruir as muralhas de Jerusalém, para nos livrarmos desta vergonha.
18 Nane e boeje ijiege kuariama areme na ijia sone urina izege Godi fu nosiki oenoekinu ifejiema ijene kuariae. Areme na kuke izege kini fu urina irere na rekiro vierafena kuaravo fu avediena abe marema ijene kuariae. Na ijiege kuariavoga e boeje bu urina kie, Ije fuka maremano ni roga noka urina Jerusareme sidove ijene una sano kie. Areme bune uri i mukore ijene mekuae ire boeje kanafui.
18 E lhes declarei como a mão bondosa do meu Deus havia estado sobre mim e também as palavras que o rei me havia falado. Então disseram: — Vamos nos preparar e começar a reconstrução! Então se prepararam para fazer esta boa obra.
19 None ijiege kuaena ire boeje kanafuinoekoga e Sanibaretikina Tobiakina e Gesame e Arabiko ije bu ire ije no kanafuinoevo ije fie. Bu vua ije fiena kisuokinu no kame varaemena kuaevo, Ire ije ja irere ije abekuae renoevono kue?
19 Porém, quando Sambalate, o horonita, Tobias, o servo amonita, e um árabe chamado Gesém souberam disso, zombaram de nós e nos desprezaram, dizendo: — O que é isso que vocês estão fazendo? Querem se rebelar contra o rei?
20 Ja vierafe ja kini ijena bijaekuae vierafevano kuovoga na kiae, Noeje no e Godi saove gufe samuamo ijadufuo imevo. Ijadufuo are ige no sakuae kuaevo ije no vierafe fu ifejuoga no zinuevena sadufuo. Ja asaerafa jone bu ude Jerusareme igia kariva baki ijadufuo sidove ije fu jone baki. Ijadufuo i ige no mevo ije jabe ifejuokono kiae.
20 Então lhes respondi: — O Deus dos céus é quem fará com que sejamos bem-sucedidos. Nós, seus servos, vamos nos preparar e começar a reconstrução. Mas vocês não têm parte, nem direito, nem memorial em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.