Neemias 2

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Areme Kini Atekesi aesakae ije fu samuama ije fune juaevasia tuaedi (20) abema ijia na asame Efuru ijia are fuone ijia fi. Na ijia fivoga bu kinido do vaeni be jiana abe vuakoga na abena kini makiro vae. Ro oefiane none ije na abenoevo ije kini na naebe kuarae.
1 O que vou contar aconteceu quatro meses mais tarde, no vigésimo ano do reinado de Artaxerxes . Um dia, quando o rei estava jantando, eu peguei vinho e o servi. O rei nunca me havia visto triste
2 Rove na maza be do abe kini makiro aru vakoga fu giena uri kie, A adame abema baki ro a irerefuo nikubae one ije aka oefiaedaema igeki? Na vierafe oefiane be fuka oe one ijia namono kie. Kini fu ijiege kiemo naka jumei.
2 e por isso perguntou: — Por que você está triste? Você não está doente; portanto, deve estar se sentindo infeliz. Então eu fiquei com muito medo
3 Rove na una kuae, E ireobo na vierafe aeje aka maza boeje kini rena ijia fivake. Ro e ireobo none, oefiane ige na abevo ijadufuo maeje sidove none Jerusareme are ije asaerafa none ijiebuo surive naovo ije e ani nuvuone bu dabe arafiriva ije fuka uria ijiege isema name. Ro kuke sidove viene boeje bune kania tuasena kara ifaejeva ijadufuo na ije oefiane abevono kuae.
3 e respondi: — Que o rei viva para sempre! Como posso deixar de parecer triste, quando a cidade onde os meus antepassados estão sepultados está em ruínas, e os seus portões estão queimados?
4 Na ijiege kuaravoga kini ije fu una kie, Ijadufuo a irere abekiro vierafemano kie? Fu ijiege kiemoga na migegire una mauike oe none ijia Godi saove gufadufuo ije baname isoe.
4 O rei perguntou: — O que é que você quer? Eu orei ao Deus do céu
5 Areme na uri kini kuae, E ireobo a na giega fu oemadakuma ni a isekie vua none ige na kuaravo ije fiena avediene. Areme ni kiega na una Juda ijia Jerusareme sidove ije asaerafa none bu uniaeva ijene va una sano kuae?
5 e depois disse ao rei: — Se o senhor está contente comigo e quiser atender um pedido meu, deixe que eu vá para a terra de Judá a fim de reconstruir a cidade onde os meus antepassados estão sepultados.
6 Areme kini Atekesikiro bara fuone ije fu fuosiki ijia fido bu vua none ije fie. Ijadufuo kini ije fu urina maza izege na vaekiro una ruadufuo ijadufuo kuariemoga na maza ijene kuarae. Na ijiege kuaravoga kini ije fune uri vua none ije avediena abe marei.
6 Aí o rei, tendo a rainha sentada ao seu lado, concordou com o meu pedido. Ele perguntou quanto tempo eu ficaria fora e quando voltaria. E eu disse.
7 Areme na kuaga fu oemarekuma fu fasi bino isoena vajiega na kena vaekina e mamekanu are Iufureti maza koeno nake samuavo vajiadufuo ijene kuarae. Fu fasi isoena e mamekanu ije mukoe kuariana nijasiaekina bu maza ije na una Juda vakiro vako ije bube irufui bino vajiedufuo na ijadufuo kuarae.
7 Então pedi ao rei um favor: que me desse cartas para os governadores da província do Eufrates-Oeste , com instruções para que me deixassem passar até chegar à região de Judá.
8 Areme nane una kuke kini kuavoga fu fasi bedua isoena e Asafi e ije kini ijadufuo tarare bu ijia ine ufuvo ije samuamo ije nijae. Fu isoena kuaraga e Asafi fu fie vierafekina fu ine fae gikikimana na sidove faere bu kiraeva ijadufuo viene ije amaeriadufuo ijene vajiedufuo. Ro kuke gue na e bijaevo ije bu Godido are ijene juo karivo ijiebuo are gikikima ijadufuo viene ijene amaeriake. Ro gue na kari are none na fidufuo ije sadufuo ijene vajieke. Ro Godi fuka na marejiemo ijadufuo kini ije fuka ire boeje na kuaravo ijadufuo fasi ijene isoena vajie.
8 Também pedi uma carta para Asafe, o guarda florestal do rei, mandando que me desse madeira para fazer os portões da fortaleza que protege o Templo e para fazer as muralhas da cidade e a casa onde eu iria morar. E o rei me deu tudo o que pedi, porque Deus estava comigo.
9 Areme fune uri e bijaevo ijiebuo e mamekanu gue ro e buone bijaevo ijiakiro e ose kena bijaevo gue bu na samuagiedufuo ijene uniaejie. Areme nane vakuma Iufureti are maza koeno nake e mamekanu kariva ijia kekena kini Atekesi fasi fu isoema ijene vajiae.
9 O rei mandou que fossem comigo alguns oficiais do exército e uma tropa da cavalaria. Então eu viajei para a província do Eufrates-Oeste e ali entreguei aos governadores as cartas do rei.
10 Rove e Bete Orani ijiebuo e ireobo Sanibaretikiro Tobia e Amonaetiko ije bu na una Juda vakiro vako ije fie. Bu fieke e be fu una e Jiusi aesakae Juda kariva ije ifejiakiro vako bu ije fievo buka naebe oemarei.
10 Mas Sambalate, da cidade de Bete-Horom, e Tobias, um oficial do país de Amom, ficaram muito zangados quando souberam que alguém tinha vindo para ajudar o povo de Israel.
11 — ausente —
11 Eu cheguei a Jerusalém e durante três dias
12 — ausente —
12 não contei a ninguém o que pensava fazer pela cidade de acordo com o que Deus havia posto no meu coração. Eu me levantei no meio da noite e saí, junto com alguns dos meus companheiros. Só levei um animal, o jumento que eu montava.
13 Ijadufuo na doniki none ije abena ve fu uria titutema ijia nane viene ije bu kua Amare Vieno kuavo una maza koeno nake ijane kekena makave ijia vae. Areme nane faere irifo ijia ufuaena vakuma mako do jiavo bu kua Siroe Taraekono kuavo ije asina vakuma viene be bu kua Kadure Korevo Vieneno kuavo ijia kekei. Na ijia ufuae vakinu sidove Jerusareme isuo ije bu kaniatuana mutuseva ijiakina viene ije bu kara ifaejeva ije ninakona vae.
13 Era noite quando eu saí da cidade pelo Portão do Vale, no oeste, e fui para o sul, passando pela Fonte do Dragão, até o Portão do Lixo. Conforme andava, eu ia examinando as muralhas da cidade que haviam sido derrubadas e os portões que haviam sido destruídos pelo fogo.
14 Nane ijiege ninakona vakuma viene be bu kua Do Sakae Tire Ijia Ajiamono kuavo ijia kekena vakuma Kini Ijadufuo Do Nafuemano kuavo ijia kekei. Areme na kuke ninakona vagake vame ije nare fanu doniki abena vadufuo ije fuka naebe mani.
14 Então virei para o norte e fui para o Portão da Fonte e para a Represa do Rei. Mas o jumento não pôde encontrar lugar para passar pelo entulho.
15 Ijadufuo nane e ije na kaenamia vako ijena none una amare ije bu kua Kidironino kuavo ijia ari. No ijia ari vakinu isuo ije bu matuiva ije ninakona vae. Areme nane ijia dakudena una na vaeva ijane una sidove viene be bu kua Amare Vieneno kuavo na keke vaeva ijane una sidove guove ijia aruna vae.
15 Por isso, fui até o vale do Cedrom e passei por ele, sempre olhando para as muralhas. Então voltei pelo mesmo caminho pelo qual tinha ido e entrei de novo na cidade pelo Portão do Vale.
16 Ro ije na ijiege renoevo ije e Isureroko ijiebuo e mamekanu ije besukua be fu irere na renoevo ro na izia vaeva ije buka naebe giena vierafe. Ro irere na vierafena renoevo ije na e zinone ifaejevo ijiakiro e mamekanu ije naka kuariaeva baki. Ro kuke na e bino eranebe isuo ije ifejiena sadufuo ije na kuariaeva baki.
16 Nenhuma das autoridades da cidade ficou sabendo aonde eu tinha ido, nem o que tinha feito. Até ali, eu não tinha contado nada a nenhum dos judeus — aos sacerdotes, às autoridades, aos oficiais ou a qualquer outra pessoa que iria tomar parte no trabalho.
17 Na mauike nosukua ijiege renoena areme rade na ijare urina e mamekanu ijene kiae, Nine iviama irufui ige no urana kariva ige gafo. Sidove nuvuone Jerusareme buneka e ani nuvuone ijiebe dabe mutuna arafirima areva funeka mukoreigia iserei. Ro kuke viene nuvuone boeje buneka kara ifaejema furi. Ijadufuo roga no sidove Jerusareme isuo ije una kirama arekina e bube una no nese guono kiae.
17 Mas aí eu lhes disse: — Vejam como é difícil a nossa situação! A cidade de Jerusalém está em ruínas, e os seus portões foram destruídos. Vamos construir de novo as muralhas da cidade e acabar com essa vergonha.
18 Nane e boeje ijiege kuariama areme na ijia sone urina izege Godi fu nosiki oenoekinu ifejiema ijene kuariae. Areme na kuke izege kini fu urina irere na rekiro vierafena kuaravo fu avediena abe marema ijene kuariae. Na ijiege kuariavoga e boeje bu urina kie, Ije fuka maremano ni roga noka urina Jerusareme sidove ijene una sano kie. Areme bune uri i mukore ijene mekuae ire boeje kanafui.
18 Então contei a eles como Deus havia me abençoado e me ajudado. E também contei o que o rei me tinha dito. Eles disseram: — Vamos começar a reconstrução! E se aprontaram para começar o trabalho.
19 None ijiege kuaena ire boeje kanafuinoekoga e Sanibaretikina Tobiakina e Gesame e Arabiko ije bu ire ije no kanafuinoevo ije fie. Bu vua ije fiena kisuokinu no kame varaemena kuaevo, Ire ije ja irere ije abekuae renoevono kue?
19 Porém Sambalate, Tobias e um árabe chamado Gesém souberam do que estávamos fazendo. Eles começaram a rir e a caçoar de nós. E disseram: — O que é que vocês estão fazendo? Vocês vão se revoltar contra o rei?
20 Ja vierafe ja kini ijena bijaekuae vierafevano kuovoga na kiae, Noeje no e Godi saove gufe samuamo ijadufuo imevo. Ijadufuo are ige no sakuae kuaevo ije no vierafe fu ifejuoga no zinuevena sadufuo. Ja asaerafa jone bu ude Jerusareme igia kariva baki ijadufuo sidove ije fu jone baki. Ijadufuo i ige no mevo ije jabe ifejuokono kiae.
20 Eu respondi: — O Deus do céu nos dará sucesso. Nós somos

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.