Mateus 9

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Areme Jesu fune vanage abena do ije urana una gara are fuone ijia vae.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Fu ijia vakoga e gue bu e vajae garema ije dabe fata ijia nujana abe fuone ruae. Bu rovoga Jesu fu uri izege e ije bu fu ma vierafeva ije giae. Ijadufuo fu uri e ije kuae, Farino a mamoemo ije arekiro giriesane. Ise one ije nane gana arevano kuae.
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Jesu fu ijiege kuaramoga e vua akae nijasiavo gue bu ije gana una mauike bue kuae, E ije erare fu Godi asikiroga fu vua ijiege kuaemono kuae?
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Bu ijiege mauike karina bue kuaevoga fune giana uri kiae, Ja irerefuo oe ise ijiege vierafena karina kuaeve?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Ja vierafe nabe e ige kuaga fu suve fuone kara tuana uri vake? Ke na kuako ise one ije nane gana arevano kuake? Vua inokiro ije na izare e gure kuaraga ja giena ma vierafedufuo?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Ja na naebe ma vierafevo ijadufuo na nijasiaga ja ijia gana ma vierafeke. Ja ijia vierafero Ema Ijiebuo Fari ige na daro abedo na ume igia ebuo ise ije na giana arevoro ja ijiege vierafeke. Fu ijiege kuaria areme uri e vajae garema ije kuae, Ni urina suve one ije ke datena are vano kuae.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Fu ijiege kuamoga e ije fu uri suve fuone ije ke datena fune are vae.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Fune vakoga e boeje bu ije gavo buka dejudiamo bu uri Godi dabe aroe. Ijadufuo maeje Godi fu e ume igia oenoevo ije daro miaga bu ire sumiki ijieki ije revo.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Ijiege rena Jesu fune are ije arena vako ijia fu e Matiu e takesi abenoeno ije bie. Fu are fu fina imeno ijia biena kuae, I one ije a meno ije arena na nuvedieno kuae. Jesu ijiege kuamoga Matiu fune ve ijia uri ire ije fu remo ije fuka ijia arena uri Jesu nuvena vae.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Ijiege rena rade Jesu fune va e Matiudo are ijia kekena fuosiki fina ire i. Fu fuosiki ire ikogana e takesi abenoevo ijiakiro e ise renoejo uruvana bu usiae Jesukiro e vua fuone fievo ijena karina besu ire i.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Bu ijiege revogana e Feresi gue bu giana una e Jesudo vua fievo ije kiae, Ja e jone e vua nijasiamo ije fu irerefuo e takesi abevo ijiakiro e ise renoejo ijena ire imono kiae.
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Bu ijiege kuariavoga Jesu fune fiena uri vua be ijiege mena kuariae, E adame baki ije fube e adame giamo ije vierafeke ijadufuo maeje fu ada baki. Ro fu e adagi ijare e adame giamo ije kuaga fu ifejaga adame fuone fu una maeke.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Ro ni e Osea vua be fu isuibe kuaema ije rere dana vua maeje gafo. Ro vua ije fu kuaema ije bu ijiege isoe,
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Areme Joni e do ruoriamo ijadufuo e vua fuone fievo ije bu ruoma Jesu fino ijia usiaena kuae, Nono e Feresi ijena maza boeje no ire atovo. Rove e one vua fievo ije bu naebe ijiege ire atovo ro buka ire ivono kuae.
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una vua be ijiege mena kuariae. Fu kiae, Maza ije barubara bu maninamikuae ire ijo ijia e baru ije fu ijia fike bu e ruaeva ije kia bu ire atona karina una oefiaeguma vakuva baki. Ro buka oemarekinu karina besu ire ike. Ro e bu ijia sone rade maza be baru ije fu bara ije mesirina ae be vakuma e bu ijia sone buefuo oefiane abena ire atokono kiae. Vame besu ijiege ro naeje na e ije fu bara abekuveno igeki. Ijadufuo na uria e vua none fievo ije buina finoejo ijia no oemarekinu ire besu ike. Ro maza rade e ani none ije bu na mesirie kanie na baronekuva ijia bu noefuo oefiane abena ire atokono kiae.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Jesu fu ijiege kuaria areme uri vua be izege e Feresi ijiebuo vame isuiko ijiakiro vame fuone iviaeko ije bube kena besu arunamidufuo ijadufuo mena kuariae. Fu kiae, E be fu erare ugone iviaeko be abena una isuiko ijiakuma sagukuma baki. Ijadufuo maeje fu ijiege rekuma ugone isuiko ije fuka ireobo faraekono kiae.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Vame besu ijiege ro fu erare vuaeni iviaeko ije abena una kamui isuiko ije bu fanu surive ijia amaeriva ijia usiakuma baki. Ro fu ijiege rekuma ire kamui isuiko ije fuka susuikena faraega vuaeni iviaeko ije fudua fuka usiaekuma ije ire inokiro ije buneka isereke. Ijadufuo vuaeni iviaeko ije buka kena una kamui iviaeko ijia usiaekina ire inokiro ije buka marekono kiae.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Jesu fu uria vua ije kuariamo ijia e ireobo be e Jiusibuo are isesina bu afuina vua kuaevo ije samuamo ije fu ruoma ijia kekei. Fu kekena Jesu manino nidua ijia augesana kuae, Na kabae none ije iviama funeka baronei. Rove na vierafe aka nosiki vaekina a umui one ijia vajae fuone ije farega fu una uri na oenoeno kuae.
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Ijadufuo Jesu fune urina fuosiki vakoga e vua fuone fievo ije bu buina vae.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 — ausente —
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 — ausente —
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Bara ije fu ijiege remoga Jesu fune fiena una dakude kuae, Kabaeno gufe ibe jumekiro nika giriesane. One a ma vierafema ijare adame one ije fune mukoe furimano kuae. Fu ijiege kuarako saroruba bara ije fune ijia una mae.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Areme Jesu fune e ireobo ijadufuo are ijia aru vagake e boeje bu ijia karina niraena ririki ufekinu uruvana omanive.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Ijadufuo fu aruna kiae, Bara iseke ije fu naebe barone ro fume ninaemano ja niraevo ije arekiro ni usiae makave gafia vano kiae. Jesu fu ijiege kuariamoga e boeje bu uri fu dabe varaemena kisae.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Fune ijiege kiamoga e boeje bune usiae makave ijia vakoga Jesu fu bara iseke ije namo ijia aru vae. Fu aruna umui kenoga bara iseke barone namo ije fu una uri.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Fu ijiege remoga e boeje are sidove ivuake ijia karinoeva bu ire sumiki ije fu remo ijene fie.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Areme Jesu fune gire ije arena una gire be ijia vakoga e nikuzeki inokiro bu usiae fu nuvena vae. E inokiro bu nuve vakinu kumei, E Devidido uifari gafe, a no guoga oefiadakuma ni ifejuono kumei.
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Ijiege rena Jesu fune gire ijia aru vakoga e ni kuzeki inokiro ije budua ijia aru vae. Bu aru vakoga fu uri kiae, Jabe ma vierafedo na ni jone amaeradiaga bu una madiake? Fu ijiege kiamoga bu una kuae, E Ireobo no ma vierafega a manido a ni nuvuone ige una amaeriaejuokono kuae.
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Areme Jesu fune uri niome buone ijia faradiakinu kia, Jone izege ja ma vierafeva ijare ni jone ije bu una nafaevono kiako ni buone bu ijia una nafae.
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Bune ni nafaevoga Jesu fu kuriaerena kia, Ja vakuva e bino ire ije na rejiaeva ije jade kuariavono kiae.
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Fu ijiege kuriaere rove buka faememarena Jesudo vua ije dabe are sidove ivuake ije karinoeva ijia kuaena vae.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Ijiege rena e inokiro bune usiae vakoga bu una kuke e be mesirina Jesudo ruae. Ro e ije fu kavene ise ijare niroema fu vua kuaemo baki.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Bu e ije mesiri rovoga Jesu fu saroruba kavene ise ije kuamo fu e ije arena keke vakoga e ije fu ijia una vua kuae. Ijadufuo e boeje buka oeseradiamo bu kuae, No isuibe are Isurero igia ire ijieki be noka gaeva bakino kuae.
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Ro e Feresi gue bu kuae, E ije fu kavene ise ijiebuo e ireobo ijadufuo daro ije abema ijadufuo fu kavene ise ije kiaga bu itire fuone ije fiena usiae vakono kuae.
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Ijiege rena Jesu fune are besubesu Gareri guove ijia ura gianoekinu va e Jiusibuo are isesina bu afuina vua kuaevo ijia aruna vua nijasianoe. Fu ijiege renoekinu e ije vua maeje Godi fu izege oe buone ije samuagiamo ijadufuo vua ije kuariae. Fu ijiege rekinu e ije bu vajaese binobino abevo ijiakina visinamiavo ije amaeriae.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Jesu fu ijiege renoekinu uri e boeje bu vame binobino ijia oefiaeguma oenoejo ije giamo fuka ireobo oefiae. Ijadufuo maeje e ije buka vame binobino mave-sifi ije bu e samuagiamo baki igege buka oefiane ro irufui abenoejo fu ije giae.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ijadufuo Jesu fu una dakude e vua fuone fievo ije kiae, Godido juare ijia ire ije na giaga buneka uruvana duive. Rove e ije juare masina ire ijene kanafui are ma ijia nadufuo ije buka sibanekua.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ijadufuo uri baname isoena Godi e juare koeki igeki ije kuaraga fu una e fuone imedufuo ije binodua kega bu vua fuone maeje abe e kuariafo.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.