Mateus 9
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA
1 Areme Jesu fune vanage abena do ije urana una gara are fuone ijia vae.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Fu ijia vakoga e gue bu e vajae garema ije dabe fata ijia nujana abe fuone ruae. Bu rovoga Jesu fu uri izege e ije bu fu ma vierafeva ije giae. Ijadufuo fu uri e ije kuae, Farino a mamoemo ije arekiro giriesane. Ise one ije nane gana arevano kuae.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Jesu fu ijiege kuaramoga e vua akae nijasiavo gue bu ije gana una mauike bue kuae, E ije erare fu Godi asikiroga fu vua ijiege kuaemono kuae?
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Bu ijiege mauike karina bue kuaevoga fune giana uri kiae, Ja irerefuo oe ise ijiege vierafena karina kuaeve?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Ja vierafe nabe e ige kuaga fu suve fuone kara tuana uri vake? Ke na kuako ise one ije nane gana arevano kuake? Vua inokiro ije na izare e gure kuaraga ja giena ma vierafedufuo?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Ja na naebe ma vierafevo ijadufuo na nijasiaga ja ijia gana ma vierafeke. Ja ijia vierafero Ema Ijiebuo Fari ige na daro abedo na ume igia ebuo ise ije na giana arevoro ja ijiege vierafeke. Fu ijiege kuaria areme uri e vajae garema ije kuae, Ni urina suve one ije ke datena are vano kuae.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Fu ijiege kuamoga e ije fu uri suve fuone ije ke datena fune are vae.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Fune vakoga e boeje bu ije gavo buka dejudiamo bu uri Godi dabe aroe. Ijadufuo maeje Godi fu e ume igia oenoevo ije daro miaga bu ire sumiki ijieki ije revo.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Ijiege rena Jesu fune are ije arena vako ijia fu e Matiu e takesi abenoeno ije bie. Fu are fu fina imeno ijia biena kuae, I one ije a meno ije arena na nuvedieno kuae. Jesu ijiege kuamoga Matiu fune ve ijia uri ire ije fu remo ije fuka ijia arena uri Jesu nuvena vae.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Ijiege rena rade Jesu fune va e Matiudo are ijia kekena fuosiki fina ire i. Fu fuosiki ire ikogana e takesi abenoevo ijiakiro e ise renoejo uruvana bu usiae Jesukiro e vua fuone fievo ijena karina besu ire i.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Bu ijiege revogana e Feresi gue bu giana una e Jesudo vua fievo ije kiae, Ja e jone e vua nijasiamo ije fu irerefuo e takesi abevo ijiakiro e ise renoejo ijena ire imono kiae.
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Bu ijiege kuariavoga Jesu fune fiena uri vua be ijiege mena kuariae, E adame baki ije fube e adame giamo ije vierafeke ijadufuo maeje fu ada baki. Ro fu e adagi ijare e adame giamo ije kuaga fu ifejaga adame fuone fu una maeke.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Ro ni e Osea vua be fu isuibe kuaema ije rere dana vua maeje gafo. Ro vua ije fu kuaema ije bu ijiege isoe,
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Areme Joni e do ruoriamo ijadufuo e vua fuone fievo ije bu ruoma Jesu fino ijia usiaena kuae, Nono e Feresi ijena maza boeje no ire atovo. Rove e one vua fievo ije bu naebe ijiege ire atovo ro buka ire ivono kuae.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una vua be ijiege mena kuariae. Fu kiae, Maza ije barubara bu maninamikuae ire ijo ijia e baru ije fu ijia fike bu e ruaeva ije kia bu ire atona karina una oefiaeguma vakuva baki. Ro buka oemarekinu karina besu ire ike. Ro e bu ijia sone rade maza be baru ije fu bara ije mesirina ae be vakuma e bu ijia sone buefuo oefiane abena ire atokono kiae. Vame besu ijiege ro naeje na e ije fu bara abekuveno igeki. Ijadufuo na uria e vua none fievo ije buina finoejo ijia no oemarekinu ire besu ike. Ro maza rade e ani none ije bu na mesirie kanie na baronekuva ijia bu noefuo oefiane abena ire atokono kiae.
15 Jesus respondeu:
16 Jesu fu ijiege kuaria areme uri vua be izege e Feresi ijiebuo vame isuiko ijiakiro vame fuone iviaeko ije bube kena besu arunamidufuo ijadufuo mena kuariae. Fu kiae, E be fu erare ugone iviaeko be abena una isuiko ijiakuma sagukuma baki. Ijadufuo maeje fu ijiege rekuma ugone isuiko ije fuka ireobo faraekono kiae.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Vame besu ijiege ro fu erare vuaeni iviaeko ije abena una kamui isuiko ije bu fanu surive ijia amaeriva ijia usiakuma baki. Ro fu ijiege rekuma ire kamui isuiko ije fuka susuikena faraega vuaeni iviaeko ije fudua fuka usiaekuma ije ire inokiro ije buneka isereke. Ijadufuo vuaeni iviaeko ije buka kena una kamui iviaeko ijia usiaekina ire inokiro ije buka marekono kiae.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Jesu fu uria vua ije kuariamo ijia e ireobo be e Jiusibuo are isesina bu afuina vua kuaevo ije samuamo ije fu ruoma ijia kekei. Fu kekena Jesu manino nidua ijia augesana kuae, Na kabae none ije iviama funeka baronei. Rove na vierafe aka nosiki vaekina a umui one ijia vajae fuone ije farega fu una uri na oenoeno kuae.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ijadufuo Jesu fune urina fuosiki vakoga e vua fuone fievo ije bu buina vae.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Bara ije fu ijiege remoga Jesu fune fiena una dakude kuae, Kabaeno gufe ibe jumekiro nika giriesane. One a ma vierafema ijare adame one ije fune mukoe furimano kuae. Fu ijiege kuarako saroruba bara ije fune ijia una mae.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Areme Jesu fune e ireobo ijadufuo are ijia aru vagake e boeje bu ijia karina niraena ririki ufekinu uruvana omanive.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Ijadufuo fu aruna kiae, Bara iseke ije fu naebe barone ro fume ninaemano ja niraevo ije arekiro ni usiae makave gafia vano kiae. Jesu fu ijiege kuariamoga e boeje bu uri fu dabe varaemena kisae.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Fune ijiege kiamoga e boeje bune usiae makave ijia vakoga Jesu fu bara iseke ije namo ijia aru vae. Fu aruna umui kenoga bara iseke barone namo ije fu una uri.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Fu ijiege remoga e boeje are sidove ivuake ijia karinoeva bu ire sumiki ije fu remo ijene fie.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Areme Jesu fune gire ije arena una gire be ijia vakoga e nikuzeki inokiro bu usiae fu nuvena vae. E inokiro bu nuve vakinu kumei, E Devidido uifari gafe, a no guoga oefiadakuma ni ifejuono kumei.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ijiege rena Jesu fune gire ijia aru vakoga e ni kuzeki inokiro ije budua ijia aru vae. Bu aru vakoga fu uri kiae, Jabe ma vierafedo na ni jone amaeradiaga bu una madiake? Fu ijiege kiamoga bu una kuae, E Ireobo no ma vierafega a manido a ni nuvuone ige una amaeriaejuokono kuae.
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Areme Jesu fune uri niome buone ijia faradiakinu kia, Jone izege ja ma vierafeva ijare ni jone ije bu una nafaevono kiako ni buone bu ijia una nafae.
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Bune ni nafaevoga Jesu fu kuriaerena kia, Ja vakuva e bino ire ije na rejiaeva ije jade kuariavono kiae.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Fu ijiege kuriaere rove buka faememarena Jesudo vua ije dabe are sidove ivuake ije karinoeva ijia kuaena vae.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Ijiege rena e inokiro bune usiae vakoga bu una kuke e be mesirina Jesudo ruae. Ro e ije fu kavene ise ijare niroema fu vua kuaemo baki.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Bu e ije mesiri rovoga Jesu fu saroruba kavene ise ije kuamo fu e ije arena keke vakoga e ije fu ijia una vua kuae. Ijadufuo e boeje buka oeseradiamo bu kuae, No isuibe are Isurero igia ire ijieki be noka gaeva bakino kuae.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Ro e Feresi gue bu kuae, E ije fu kavene ise ijiebuo e ireobo ijadufuo daro ije abema ijadufuo fu kavene ise ije kiaga bu itire fuone ije fiena usiae vakono kuae.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Ijiege rena Jesu fune are besubesu Gareri guove ijia ura gianoekinu va e Jiusibuo are isesina bu afuina vua kuaevo ijia aruna vua nijasianoe. Fu ijiege renoekinu e ije vua maeje Godi fu izege oe buone ije samuagiamo ijadufuo vua ije kuariae. Fu ijiege rekinu e ije bu vajaese binobino abevo ijiakina visinamiavo ije amaeriae.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Jesu fu ijiege renoekinu uri e boeje bu vame binobino ijia oefiaeguma oenoejo ije giamo fuka ireobo oefiae. Ijadufuo maeje e ije buka vame binobino mave-sifi ije bu e samuagiamo baki igege buka oefiane ro irufui abenoejo fu ije giae.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ijadufuo Jesu fu una dakude e vua fuone fievo ije kiae, Godido juare ijia ire ije na giaga buneka uruvana duive. Rove e ije juare masina ire ijene kanafui are ma ijia nadufuo ije buka sibanekua.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Ijadufuo uri baname isoena Godi e juare koeki igeki ije kuaraga fu una e fuone imedufuo ije binodua kega bu vua fuone maeje abe e kuariafo.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.