Mateus 9

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Areme Jesu fune vanage abena do ije urana una gara are fuone ijia vae.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Fu ijia vakoga e gue bu e vajae garema ije dabe fata ijia nujana abe fuone ruae. Bu rovoga Jesu fu uri izege e ije bu fu ma vierafeva ije giae. Ijadufuo fu uri e ije kuae, Farino a mamoemo ije arekiro giriesane. Ise one ije nane gana arevano kuae.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Jesu fu ijiege kuaramoga e vua akae nijasiavo gue bu ije gana una mauike bue kuae, E ije erare fu Godi asikiroga fu vua ijiege kuaemono kuae?
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Bu ijiege mauike karina bue kuaevoga fune giana uri kiae, Ja irerefuo oe ise ijiege vierafena karina kuaeve?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Ja vierafe nabe e ige kuaga fu suve fuone kara tuana uri vake? Ke na kuako ise one ije nane gana arevano kuake? Vua inokiro ije na izare e gure kuaraga ja giena ma vierafedufuo?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Ja na naebe ma vierafevo ijadufuo na nijasiaga ja ijia gana ma vierafeke. Ja ijia vierafero Ema Ijiebuo Fari ige na daro abedo na ume igia ebuo ise ije na giana arevoro ja ijiege vierafeke. Fu ijiege kuaria areme uri e vajae garema ije kuae, Ni urina suve one ije ke datena are vano kuae.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Fu ijiege kuamoga e ije fu uri suve fuone ije ke datena fune are vae.
7 Ele se levantou e foi.
8 Fune vakoga e boeje bu ije gavo buka dejudiamo bu uri Godi dabe aroe. Ijadufuo maeje Godi fu e ume igia oenoevo ije daro miaga bu ire sumiki ijieki ije revo.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ijiege rena Jesu fune are ije arena vako ijia fu e Matiu e takesi abenoeno ije bie. Fu are fu fina imeno ijia biena kuae, I one ije a meno ije arena na nuvedieno kuae. Jesu ijiege kuamoga Matiu fune ve ijia uri ire ije fu remo ije fuka ijia arena uri Jesu nuvena vae.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Ijiege rena rade Jesu fune va e Matiudo are ijia kekena fuosiki fina ire i. Fu fuosiki ire ikogana e takesi abenoevo ijiakiro e ise renoejo uruvana bu usiae Jesukiro e vua fuone fievo ijena karina besu ire i.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Bu ijiege revogana e Feresi gue bu giana una e Jesudo vua fievo ije kiae, Ja e jone e vua nijasiamo ije fu irerefuo e takesi abevo ijiakiro e ise renoejo ijena ire imono kiae.
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Bu ijiege kuariavoga Jesu fune fiena uri vua be ijiege mena kuariae, E adame baki ije fube e adame giamo ije vierafeke ijadufuo maeje fu ada baki. Ro fu e adagi ijare e adame giamo ije kuaga fu ifejaga adame fuone fu una maeke.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ro ni e Osea vua be fu isuibe kuaema ije rere dana vua maeje gafo. Ro vua ije fu kuaema ije bu ijiege isoe,
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Areme Joni e do ruoriamo ijadufuo e vua fuone fievo ije bu ruoma Jesu fino ijia usiaena kuae, Nono e Feresi ijena maza boeje no ire atovo. Rove e one vua fievo ije bu naebe ijiege ire atovo ro buka ire ivono kuae.
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una vua be ijiege mena kuariae. Fu kiae, Maza ije barubara bu maninamikuae ire ijo ijia e baru ije fu ijia fike bu e ruaeva ije kia bu ire atona karina una oefiaeguma vakuva baki. Ro buka oemarekinu karina besu ire ike. Ro e bu ijia sone rade maza be baru ije fu bara ije mesirina ae be vakuma e bu ijia sone buefuo oefiane abena ire atokono kiae. Vame besu ijiege ro naeje na e ije fu bara abekuveno igeki. Ijadufuo na uria e vua none fievo ije buina finoejo ijia no oemarekinu ire besu ike. Ro maza rade e ani none ije bu na mesirie kanie na baronekuva ijia bu noefuo oefiane abena ire atokono kiae.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Jesu fu ijiege kuaria areme uri vua be izege e Feresi ijiebuo vame isuiko ijiakiro vame fuone iviaeko ije bube kena besu arunamidufuo ijadufuo mena kuariae. Fu kiae, E be fu erare ugone iviaeko be abena una isuiko ijiakuma sagukuma baki. Ijadufuo maeje fu ijiege rekuma ugone isuiko ije fuka ireobo faraekono kiae.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Vame besu ijiege ro fu erare vuaeni iviaeko ije abena una kamui isuiko ije bu fanu surive ijia amaeriva ijia usiakuma baki. Ro fu ijiege rekuma ire kamui isuiko ije fuka susuikena faraega vuaeni iviaeko ije fudua fuka usiaekuma ije ire inokiro ije buneka isereke. Ijadufuo vuaeni iviaeko ije buka kena una kamui iviaeko ijia usiaekina ire inokiro ije buka marekono kiae.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Jesu fu uria vua ije kuariamo ijia e ireobo be e Jiusibuo are isesina bu afuina vua kuaevo ije samuamo ije fu ruoma ijia kekei. Fu kekena Jesu manino nidua ijia augesana kuae, Na kabae none ije iviama funeka baronei. Rove na vierafe aka nosiki vaekina a umui one ijia vajae fuone ije farega fu una uri na oenoeno kuae.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Ijadufuo Jesu fune urina fuosiki vakoga e vua fuone fievo ije bu buina vae.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 — ausente —
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Bara ije fu ijiege remoga Jesu fune fiena una dakude kuae, Kabaeno gufe ibe jumekiro nika giriesane. One a ma vierafema ijare adame one ije fune mukoe furimano kuae. Fu ijiege kuarako saroruba bara ije fune ijia una mae.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Areme Jesu fune e ireobo ijadufuo are ijia aru vagake e boeje bu ijia karina niraena ririki ufekinu uruvana omanive.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Ijadufuo fu aruna kiae, Bara iseke ije fu naebe barone ro fume ninaemano ja niraevo ije arekiro ni usiae makave gafia vano kiae. Jesu fu ijiege kuariamoga e boeje bu uri fu dabe varaemena kisae.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Fune ijiege kiamoga e boeje bune usiae makave ijia vakoga Jesu fu bara iseke ije namo ijia aru vae. Fu aruna umui kenoga bara iseke barone namo ije fu una uri.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Fu ijiege remoga e boeje are sidove ivuake ijia karinoeva bu ire sumiki ije fu remo ijene fie.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Areme Jesu fune gire ije arena una gire be ijia vakoga e nikuzeki inokiro bu usiae fu nuvena vae. E inokiro bu nuve vakinu kumei, E Devidido uifari gafe, a no guoga oefiadakuma ni ifejuono kumei.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Ijiege rena Jesu fune gire ijia aru vakoga e ni kuzeki inokiro ije budua ijia aru vae. Bu aru vakoga fu uri kiae, Jabe ma vierafedo na ni jone amaeradiaga bu una madiake? Fu ijiege kiamoga bu una kuae, E Ireobo no ma vierafega a manido a ni nuvuone ige una amaeriaejuokono kuae.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Areme Jesu fune uri niome buone ijia faradiakinu kia, Jone izege ja ma vierafeva ijare ni jone ije bu una nafaevono kiako ni buone bu ijia una nafae.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Bune ni nafaevoga Jesu fu kuriaerena kia, Ja vakuva e bino ire ije na rejiaeva ije jade kuariavono kiae.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Fu ijiege kuriaere rove buka faememarena Jesudo vua ije dabe are sidove ivuake ije karinoeva ijia kuaena vae.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Ijiege rena e inokiro bune usiae vakoga bu una kuke e be mesirina Jesudo ruae. Ro e ije fu kavene ise ijare niroema fu vua kuaemo baki.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Bu e ije mesiri rovoga Jesu fu saroruba kavene ise ije kuamo fu e ije arena keke vakoga e ije fu ijia una vua kuae. Ijadufuo e boeje buka oeseradiamo bu kuae, No isuibe are Isurero igia ire ijieki be noka gaeva bakino kuae.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Ro e Feresi gue bu kuae, E ije fu kavene ise ijiebuo e ireobo ijadufuo daro ije abema ijadufuo fu kavene ise ije kiaga bu itire fuone ije fiena usiae vakono kuae.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Ijiege rena Jesu fune are besubesu Gareri guove ijia ura gianoekinu va e Jiusibuo are isesina bu afuina vua kuaevo ijia aruna vua nijasianoe. Fu ijiege renoekinu e ije vua maeje Godi fu izege oe buone ije samuagiamo ijadufuo vua ije kuariae. Fu ijiege rekinu e ije bu vajaese binobino abevo ijiakina visinamiavo ije amaeriae.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Jesu fu ijiege renoekinu uri e boeje bu vame binobino ijia oefiaeguma oenoejo ije giamo fuka ireobo oefiae. Ijadufuo maeje e ije buka vame binobino mave-sifi ije bu e samuagiamo baki igege buka oefiane ro irufui abenoejo fu ije giae.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ijadufuo Jesu fu una dakude e vua fuone fievo ije kiae, Godido juare ijia ire ije na giaga buneka uruvana duive. Rove e ije juare masina ire ijene kanafui are ma ijia nadufuo ije buka sibanekua.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ijadufuo uri baname isoena Godi e juare koeki igeki ije kuaraga fu una e fuone imedufuo ije binodua kega bu vua fuone maeje abe e kuariafo.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.