Mateus 9

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Areme Jesu fune vanage abena do ije urana una gara are fuone ijia vae.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Fu ijia vakoga e gue bu e vajae garema ije dabe fata ijia nujana abe fuone ruae. Bu rovoga Jesu fu uri izege e ije bu fu ma vierafeva ije giae. Ijadufuo fu uri e ije kuae, Farino a mamoemo ije arekiro giriesane. Ise one ije nane gana arevano kuae.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Jesu fu ijiege kuaramoga e vua akae nijasiavo gue bu ije gana una mauike bue kuae, E ije erare fu Godi asikiroga fu vua ijiege kuaemono kuae?
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Bu ijiege mauike karina bue kuaevoga fune giana uri kiae, Ja irerefuo oe ise ijiege vierafena karina kuaeve?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Ja vierafe nabe e ige kuaga fu suve fuone kara tuana uri vake? Ke na kuako ise one ije nane gana arevano kuake? Vua inokiro ije na izare e gure kuaraga ja giena ma vierafedufuo?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ja na naebe ma vierafevo ijadufuo na nijasiaga ja ijia gana ma vierafeke. Ja ijia vierafero Ema Ijiebuo Fari ige na daro abedo na ume igia ebuo ise ije na giana arevoro ja ijiege vierafeke. Fu ijiege kuaria areme uri e vajae garema ije kuae, Ni urina suve one ije ke datena are vano kuae.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Fu ijiege kuamoga e ije fu uri suve fuone ije ke datena fune are vae.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Fune vakoga e boeje bu ije gavo buka dejudiamo bu uri Godi dabe aroe. Ijadufuo maeje Godi fu e ume igia oenoevo ije daro miaga bu ire sumiki ijieki ije revo.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ijiege rena Jesu fune are ije arena vako ijia fu e Matiu e takesi abenoeno ije bie. Fu are fu fina imeno ijia biena kuae, I one ije a meno ije arena na nuvedieno kuae. Jesu ijiege kuamoga Matiu fune ve ijia uri ire ije fu remo ije fuka ijia arena uri Jesu nuvena vae.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Ijiege rena rade Jesu fune va e Matiudo are ijia kekena fuosiki fina ire i. Fu fuosiki ire ikogana e takesi abenoevo ijiakiro e ise renoejo uruvana bu usiae Jesukiro e vua fuone fievo ijena karina besu ire i.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Bu ijiege revogana e Feresi gue bu giana una e Jesudo vua fievo ije kiae, Ja e jone e vua nijasiamo ije fu irerefuo e takesi abevo ijiakiro e ise renoejo ijena ire imono kiae.
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Bu ijiege kuariavoga Jesu fune fiena uri vua be ijiege mena kuariae, E adame baki ije fube e adame giamo ije vierafeke ijadufuo maeje fu ada baki. Ro fu e adagi ijare e adame giamo ije kuaga fu ifejaga adame fuone fu una maeke.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Ro ni e Osea vua be fu isuibe kuaema ije rere dana vua maeje gafo. Ro vua ije fu kuaema ije bu ijiege isoe,
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Areme Joni e do ruoriamo ijadufuo e vua fuone fievo ije bu ruoma Jesu fino ijia usiaena kuae, Nono e Feresi ijena maza boeje no ire atovo. Rove e one vua fievo ije bu naebe ijiege ire atovo ro buka ire ivono kuae.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una vua be ijiege mena kuariae. Fu kiae, Maza ije barubara bu maninamikuae ire ijo ijia e baru ije fu ijia fike bu e ruaeva ije kia bu ire atona karina una oefiaeguma vakuva baki. Ro buka oemarekinu karina besu ire ike. Ro e bu ijia sone rade maza be baru ije fu bara ije mesirina ae be vakuma e bu ijia sone buefuo oefiane abena ire atokono kiae. Vame besu ijiege ro naeje na e ije fu bara abekuveno igeki. Ijadufuo na uria e vua none fievo ije buina finoejo ijia no oemarekinu ire besu ike. Ro maza rade e ani none ije bu na mesirie kanie na baronekuva ijia bu noefuo oefiane abena ire atokono kiae.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Jesu fu ijiege kuaria areme uri vua be izege e Feresi ijiebuo vame isuiko ijiakiro vame fuone iviaeko ije bube kena besu arunamidufuo ijadufuo mena kuariae. Fu kiae, E be fu erare ugone iviaeko be abena una isuiko ijiakuma sagukuma baki. Ijadufuo maeje fu ijiege rekuma ugone isuiko ije fuka ireobo faraekono kiae.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Vame besu ijiege ro fu erare vuaeni iviaeko ije abena una kamui isuiko ije bu fanu surive ijia amaeriva ijia usiakuma baki. Ro fu ijiege rekuma ire kamui isuiko ije fuka susuikena faraega vuaeni iviaeko ije fudua fuka usiaekuma ije ire inokiro ije buneka isereke. Ijadufuo vuaeni iviaeko ije buka kena una kamui iviaeko ijia usiaekina ire inokiro ije buka marekono kiae.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Jesu fu uria vua ije kuariamo ijia e ireobo be e Jiusibuo are isesina bu afuina vua kuaevo ije samuamo ije fu ruoma ijia kekei. Fu kekena Jesu manino nidua ijia augesana kuae, Na kabae none ije iviama funeka baronei. Rove na vierafe aka nosiki vaekina a umui one ijia vajae fuone ije farega fu una uri na oenoeno kuae.
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Ijadufuo Jesu fune urina fuosiki vakoga e vua fuone fievo ije bu buina vae.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Bara ije fu ijiege remoga Jesu fune fiena una dakude kuae, Kabaeno gufe ibe jumekiro nika giriesane. One a ma vierafema ijare adame one ije fune mukoe furimano kuae. Fu ijiege kuarako saroruba bara ije fune ijia una mae.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Areme Jesu fune e ireobo ijadufuo are ijia aru vagake e boeje bu ijia karina niraena ririki ufekinu uruvana omanive.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Ijadufuo fu aruna kiae, Bara iseke ije fu naebe barone ro fume ninaemano ja niraevo ije arekiro ni usiae makave gafia vano kiae. Jesu fu ijiege kuariamoga e boeje bu uri fu dabe varaemena kisae.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Fune ijiege kiamoga e boeje bune usiae makave ijia vakoga Jesu fu bara iseke ije namo ijia aru vae. Fu aruna umui kenoga bara iseke barone namo ije fu una uri.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Fu ijiege remoga e boeje are sidove ivuake ijia karinoeva bu ire sumiki ije fu remo ijene fie.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Areme Jesu fune gire ije arena una gire be ijia vakoga e nikuzeki inokiro bu usiae fu nuvena vae. E inokiro bu nuve vakinu kumei, E Devidido uifari gafe, a no guoga oefiadakuma ni ifejuono kumei.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ijiege rena Jesu fune gire ijia aru vakoga e ni kuzeki inokiro ije budua ijia aru vae. Bu aru vakoga fu uri kiae, Jabe ma vierafedo na ni jone amaeradiaga bu una madiake? Fu ijiege kiamoga bu una kuae, E Ireobo no ma vierafega a manido a ni nuvuone ige una amaeriaejuokono kuae.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Areme Jesu fune uri niome buone ijia faradiakinu kia, Jone izege ja ma vierafeva ijare ni jone ije bu una nafaevono kiako ni buone bu ijia una nafae.
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Bune ni nafaevoga Jesu fu kuriaerena kia, Ja vakuva e bino ire ije na rejiaeva ije jade kuariavono kiae.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Fu ijiege kuriaere rove buka faememarena Jesudo vua ije dabe are sidove ivuake ije karinoeva ijia kuaena vae.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Ijiege rena e inokiro bune usiae vakoga bu una kuke e be mesirina Jesudo ruae. Ro e ije fu kavene ise ijare niroema fu vua kuaemo baki.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Bu e ije mesiri rovoga Jesu fu saroruba kavene ise ije kuamo fu e ije arena keke vakoga e ije fu ijia una vua kuae. Ijadufuo e boeje buka oeseradiamo bu kuae, No isuibe are Isurero igia ire ijieki be noka gaeva bakino kuae.
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Ro e Feresi gue bu kuae, E ije fu kavene ise ijiebuo e ireobo ijadufuo daro ije abema ijadufuo fu kavene ise ije kiaga bu itire fuone ije fiena usiae vakono kuae.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Ijiege rena Jesu fune are besubesu Gareri guove ijia ura gianoekinu va e Jiusibuo are isesina bu afuina vua kuaevo ijia aruna vua nijasianoe. Fu ijiege renoekinu e ije vua maeje Godi fu izege oe buone ije samuagiamo ijadufuo vua ije kuariae. Fu ijiege rekinu e ije bu vajaese binobino abevo ijiakina visinamiavo ije amaeriae.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Jesu fu ijiege renoekinu uri e boeje bu vame binobino ijia oefiaeguma oenoejo ije giamo fuka ireobo oefiae. Ijadufuo maeje e ije buka vame binobino mave-sifi ije bu e samuagiamo baki igege buka oefiane ro irufui abenoejo fu ije giae.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ijadufuo Jesu fu una dakude e vua fuone fievo ije kiae, Godido juare ijia ire ije na giaga buneka uruvana duive. Rove e ije juare masina ire ijene kanafui are ma ijia nadufuo ije buka sibanekua.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ijadufuo uri baname isoena Godi e juare koeki igeki ije kuaraga fu una e fuone imedufuo ije binodua kega bu vua fuone maeje abe e kuariafo.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.