Mateus 5
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC
1 — ausente —
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 — ausente —
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 Jesu fu vua nijasiana kiae, Erarebe bu Godido vierafe ijia kenoekuvega buka naebe manivo ije buka oemaredufuo.
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Ro erarebe bu maza boeje ise buone ijiakiro e guebuo ise ijiebuo oefiane abenoejo e ije buka oemaredufuo.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Ro erarebe bu maza boeje Godido nidua ijia kabuaekabuaeki karinoejo ije buka oemaredufuo.
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Ro erarebe bu maza boeje oe buone ijiakuma Godi irere fu vierafejiamo ijiaru irinana kenoekuae vierafenoejo ije buka ireobo oemaredufuo.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Ro erarebe bu maza boeje una e gue vierafenoekinu buone oefiane abena ifejianoejo ije buka ireobo oemaredufuo.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Ro erarebe maza boeje oe buone buka maturaeva ije buka ireobo oemaredufuo.
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Ro erarebe bu maza boeje e ume igia kariva ije vame kafaevo ije abe nijasiaga bu kafae karijo ije buka ireobo oemaredufuo.
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Ro erarebe bu maza boeje irere Godi fu vierafejiamo ijiaru kenoeko e buka vua ise buesina kuaekinu kame vame ise bu isejavaedufuo ijia renoevo ije buka ireobo oemaredufuo.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 Ro kuke jadua jane una makae none ijia nuvedievo ijadufuo e buka vua ise joesina kuaekinu kame vame ise ijia arafiriake. Bu ijiege rega jaka vajae fiane abena isejavaedufuo.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Ro bu ijiege rekuva nika urukeigia oemarefo. Ijadufuo maeje Godi fune ve gue ire maeje boeje joefuo saove ijia kanafuido ja ije kedufuo. Ro igia fie isuibe e Godido vua vierafena kuaevo ije e bu vame besu ijiege bu kame isekafiaevano kiae.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 Jesu fu vua ijiege kuaria vakuma uri vua be ijiege mena kuariae. Fu kia, Erarebe ja na nuvedievo ije ja e ume igia oenoeva ijiebuo soru ije bu ire sa iga fu madiavo igeki. E bu soru abe ire sa ikuva mariene ije fuka mukore. Ro soru mariene fuone ije fu bakirekuma ije fune ma bakido bu dabe akoega e bu ado ijia utanoeke. Ijiege ro ja na nuvedienoega fuka aemiaga ja ijia arekuva ije i ja noefuo menoejo ije funeka mukoe furidufuo.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 Ro kuke erarebe ja na nuvedievo ije jaeje ja e aesakae igia kariva ijiebuo raete igeki. Izege e bu sidove be uruo makave ijia kariva ijadufuo raete ije samadukua giavo ijiegero e buka raete jone ije giake.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Ro kuke igia fie. Fu erare raete abe sanana nuriekuma baki ro buka abe samadukua nija fu sanake e bu ijia gakinu karike.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Vame besu ijiege ro ja uri vame none maeje na nijasiaeva ijene kenoekinu karivaga e bu ijia giafo. Bu vame maeje ja kenoevo ije giana una Asoe jone saove gufia fino ije dabe aroeno kiae.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 Jesu fu ijiege kuaria vakuma areme kiae, Ja na ruaeva ije jade oe isema vierafevo. Jade vierafero na akae isuiko ijiakiro e Godido vua vierafena kuaevo ijiebuo vua bu isuibe isoeva ja giakinu karivo na ije kuriaerega ja arekiro na ijadufuo ruaevaro jade ijiege kuaevo. Ro na ruaeva ije name vua buone bu isoena nijasiaeva ijiebuo maeje rega fuka ijiakuma riaredufuo.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Naka ma kuariavo igia fiefo. Na sakae igiakiro saove ije bu uria naovo ijia na vierafe nabe vua akae ijiakiro vua bu isuibe isoeva ije besukua be asike. Ro na vierafe naka ire boeje bu isuibe kuae ruaeva ijiebuo maeje besubesu renoga buka ijiakuma riaredufuo.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Ijadufuo erare akae boeje bu isoeva ijia akae isekube be naebe irinakinu una kairafa gue nijasiaga budua ijiege revo e ije fuka naebe mareme. Ijadufuo fu rade baronemo ijia fu e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijia fube e anuigi reke. Ro erarebe bu akae boeje iriniakinu una kairafa gue nijasiaga budua ijiege revo ije fune mukoe renoene. Ijadufuo fu baronekuma fu e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijiebuo uvia fuka e anuigi reke.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Ijadufuo igia fie. E be erare e akae nijasiavo ijiakiro e Feresi ijiebuo vame bu kenoevo ije fu naebe asidiana mukoreigia kenoeno e ije fuka naebe manido fu e ije Godi fu oe buone ijia samuagiamo ijena mazieke.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 Jesu fu vua ijiege kuaria areme uri kiae, E ije bu akae nijasiavo bu kuae, Jade e kania bu oevono kuaeva ije jane fie. Ijadufuo erare e kana fu baronemo e ije bu mesiri koto rena dabe isekafadufuo.
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Rove na kuariako ni fiefo. Erare fu uvia fuone ije ziegafamo ije bu kuke mesiri koto rena dabe isekafadufuo. Ro kuke erare fu uvia fuone be kuako aka e omiseno kuamo, e ije bu mesiri dabe e mamekanu sosi akae samuavo ijiebuo vaga bu dabe isekafadufuo. Ro erare fu uvia fuone be kuako aka mukoe kemo bakino kuamo e ije fune korufuo vame amaerina are ise miane naeno ijia vake.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 — ausente —
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 — ausente —
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 Ro igia fie a kai one be fuone ire ise be rema fu ijadufuo a mesira koto rekiro vierafekuma ni uria ije ja naebe e koto fiemo ije fino ijia usiaeva ijia ni migegire una fuosiki vua ije kuae irasena umui runamifo. Ro bakuma fu a mesirana dabe e koto fiemo ije fuone vaga a nidua fuone ijia vua one ije kuaeke. A kuaega fu vua one ije fiema areme fu una forisi kiaga bu a dabe dibuore nujake.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Ro kuke igia fie bu a dabe dibure nuja a ijia fikinu moni izege bu kuaeva ijene fuaeve furina ijare a sone una kekekono kiae.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 Jesu fu ijiege kuaria areme kiae, E ije bu akae nijasiavo bu kuae, Jade ebuo bara turavono kuaeva ije jane fie.
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Rove na kuariako ni fiefo. E be erare bara be gana fume mauike oe fuone ijia bara ijiaki naekiro ijiege vierafemo e ije fune bara ijiaki naeno igeki ijadufuo fune ise reme.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Ijadufuo a vierafega niome one maeneke besu ijare rekoke a ise revoga ni fare nafe akoene. Fu niome one besu ijare ise rena vajae one boeje aguake fune dabe are ise miane naeno ijia akoekuvedo a ijiege rekuma ije funeka mareke.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Ro kuke a vierafega umui one maeneke besu ijare ire ise faradiakoke a ise revoga ni ufu akoene. Fu umui one besu ijare ise rena vajae one ije aguake fune dabe are ise miane naeno ijia akoekuvedo a ijiege rekuma fuka marekono kiae.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 Ro kuke akae be bu isuibe isoeva ije fu kuae, Erare bara fuone be abena ro rade fu rorukurakiro vierafekuma fuka fefa isekube ijadufuo isoe mano kuae.
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Rove na kuariako ni fiefo. E be erare fu bara be abe rove bara ije fu ebuo baru turamo ijadufuo fu rorukurakuma ije fune mare. Ro bara ije fu naebe ebuo baru turae ro baru fuone fume rorukuraga fu una va baru be manikuma bara ije fune ise rena ebuo baru turame. Ro baru erare fu una va bara ije bu abena abueva ije abeno ije fune ise rena ebuo bara turamono kiae.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 Ro kuke akae be bu isuibe isoeva ije fu kuae, Ja Godido ive ijia kurana vua kuaekuva jade arevo ro nika irere ja kuaeva ije ka reno kuaeva jane fie.
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 — ausente —
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 — ausente —
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Ro kuke jade nigofo jone ijia kanakanakinu kuaevo ijadufuo maeje ja daro bakido ja izege nigofo u jone kiaga bu abaeki ro kazine tavuadufuo.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Ijadufuo ro a vua kuaega e bu kua vua ije abe ma kuaemono kuakuva ni keno kiane. Ro a vierafega a kufuimevoga ni bakino kiane. Ro a fena una kuke vua bino ubine ijia vierafena kuaemo ijeja a Setanire vierafejaga a ije dabe kuaemono kiae.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 Jesu fu ijiege kuaria areme kiae, E ije bu vua akae nijasiavo bu kuariana kia, Ja e be fu one ise rega ni ase una vegue ise reno kuaeva ije jane fie.
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Rove na kuariako ni fiefo, e bino bu jone ise rekuva jade una vegue ise revo. Ijadufuo e be erare fu keke anogo one maeneke ijia kanakuma ni areke fu una kuke gue kanane.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Ro kuke fu seti one a moni isekube ijia fuaevema ije abekiro fu uri a mesira dabe koto rekuma ni kuke ugone one maeje a ado abiemo a moni ireobo fuaevema ije abe mane.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Ro kuke ebe fu a kuriaerena kuako, Ine none gure abe ivuake gafia mieno kuakuma ni abena biona va mumabo ijia mane.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Ro e be fu ro ire binofuo kuakuma ni zinune abe mane. Ro fu kuako ire one ije mie na vaekina una abe mano kuakuma ni oemarekinu abe maga fu vane.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 Jesu fu ijiege kuaria areme kiae, E ije bu vua akae nijasiavo bu kuariana kia, Kairafa jone ma ijiaru oetuakiro e ani jone ije ka ziegafiano kuaeva ije jane fie.
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Rove na kuariako ni fiefo, E ani jone ije mukoreigia oetuaro e ije bu jone ise rekinu vajae fiane vajiavo ije ni buone baname isoefo.
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Ja ijiege rekina ja una Godi Asoe jone saove gufia fino ijadufuo anafa redufuo. Ijadufuo maeje fure mazani ije kuaga fu e ise ro ma ije oenoevo ijiebuo sanaejiako bu oenoeve. Ro kuke fu ve ije kuaga fu e ise ro ma renoevo ijiebuo dame.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Ro ja uri e ije bu ja oetuavo ijiaru oetuakuva ije Godi fu irerefuo vame maeje bino jone rejiake? Vame ije bu e ise takesi abenoejo ijiebe ijiege kenoejo.
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Ro ja uri kairafa jone ja vierafeva ijiaru anadiavo ije ja vame mukore sumiki bino kena una e gue nijasiavo baki. Ro vame ijiege kenoevo ije bu e ije Godi ma vierafeva baki ijiebe ijiege renoevo.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Ijadufuo jadua nika maturaena vame ma ijiaru kenoefo. Ijadufuo maeje Asoe jone saove gufia fino ije fuka maturaema ijadufuo jadua nika ijiege mukoreigia e gue oetuakinu karinoeno kiae.
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.